Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me ? "

— Как же это никто до сих пор никогда не высказывал мне таких чувств?
2 unread messages
The clerk said that ideal natures were difficult to understand .

Клерк сказал, что идеальные натуры трудно понять.
3 unread messages
He from the first moment had loved her , and he despaired when he thought of the happiness that would have been theirs , if thanks to fortune , meeting her earlier , they had been indissolubly bound to one another .

Он с первой минуты полюбил ее и приходил в отчаяние, когда думал о том счастье, которое было бы у них, если бы благодаря судьбе, встретив ее раньше, они были бы неразрывно связаны друг с другом.
4 unread messages
" I have sometimes thought of it , " she went on .

"Я иногда думал об этом," продолжала она.
5 unread messages
" What a dream ! " murmured Leon . And fingering gently the blue binding of her long white sash , he added , " And who prevents us from beginning now ? "

"Что за мечта!" — пробормотал Леон. И, осторожно потрогав голубую окантовку ее длинного белого пояса, добавил: — А кто мешает нам начать прямо сейчас?
6 unread messages
" No , my friend , " she replied ; " I am too old ; you are too young . Forget me ! Others will love you ; you will love them . "

"Нет, мой друг," ответила она; «Я слишком стар, ты слишком молод. Забудь меня! Другие будут любить вас; ты полюбишь их».
7 unread messages
" Not as you ! " he cried .

"Не так, как ты!" он плакал.
8 unread messages
" What a child you are ! Come , let us be sensible . I wish it . "

«Какой ты ребенок! Давайте будем благоразумны. Я хочу это."
9 unread messages
She showed him the impossibility of their love , and that they must remain , as formerly , on the simple terms of a fraternal friendship .

Она показала ему невозможность их любви и что они должны оставаться, как прежде, на простых условиях братской дружбы.
10 unread messages
Was she speaking thus seriously ? No doubt Emma did not herself know , quite absorbed as she was by the charm of the seduction , and the necessity of defending herself from it ; and contemplating the young man with a moved look , she gently repulsed the timid caresses that his trembling hands attempted .

Она говорила так серьезно? Несомненно, сама Эмма этого не знала, полностью поглощенная очарованием соблазна и необходимостью защищаться от него; и, созерцая юношу взволнованным взглядом, она мягко отталкивала робкие ласки его дрожащих рук.
11 unread messages
" Ah ! forgive me ! " he cried , drawing back .

"Ах! Простите меня!" — воскликнул он, отступая.
12 unread messages
Emma was seized with a vague fear at this shyness , more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed . No man had ever seemed to her so beautiful . An exquisite candour emanated from his being . He lowered his long fine eyelashes , that curled upwards . His cheek , with the soft skin reddened , she thought , with desire of her person , and Emma felt an invincible longing to press her lips to it .

Эмму охватил смутный страх от этой застенчивости, более опасной для нее, чем дерзость Родольфа, когда он подошел к ней с распростертыми объятиями. Ни один мужчина никогда не казался ей таким красивым. Изысканная искренность исходила от его существа. Он опустил свои длинные тонкие ресницы, загнутые вверх. Его щека с нежной кожей покраснела, подумала она, от желания ее особы, и Эмма почувствовала непреодолимое желание прижаться к ней губами.
13 unread messages
Then , leaning towards the clock as if to see the time --

Затем, наклонившись к часам, как будто чтобы посмотреть время —
14 unread messages
" Ah ! how late it is ! " she said ; " how we do chatter ! "

"Ах! как поздно!" она сказала; "Как мы болтаем!"
15 unread messages
He understood the hint and took up his hat .

Он понял намек и взял шляпу.
16 unread messages
" It has even made me forget the theatre . And poor Bovary has left me here especially for that . Monsieur Lormeaux , of the Rue Grand-Pont , was to take me and his wife . "

«Это даже заставило меня забыть о театре. И бедный Бовари специально для этого оставил меня здесь. Господин Лормо с улицы Гран-Пон должен был взять меня и его жену.
17 unread messages
And the opportunity was lost , as she was to leave the next day .

И возможность была упущена, так как она должна была уехать на следующий день.
18 unread messages
" Really ! " said Leon .

"Действительно!" — сказал Леон.
19 unread messages
" Yes . "

"Да."
20 unread messages
" But I must see you again , " he went on . " I wanted to tell you -- "

"Но я должен увидеть вас снова," продолжал он. "Я хотел сказать вам -"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому