Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Well , there -- there ! " she said in a faint voice . He flew to the writing-table , tore open the seal , and read aloud : " Accuse no one . " He stopped , passed his hands across his eyes , and read it over again .

— Ну, там — там! — сказала она слабым голосом. Он подлетел к письменному столу, сорвал печать и прочел вслух: «Никого не обвинять». Он остановился, провел руками по глазам и снова перечитал.
2 unread messages
" What ! help -- help ! "

"Что! Помогите помогите!"
3 unread messages
He could only keep repeating the word : " Poisoned ! poisoned ! " Felicite ran to Homais , who proclaimed it in the market-place ; Madame Lefrancois heard it at the " Lion d'Or " ; some got up to go and tell their neighbours , and all night the village was on the alert .

Он мог только повторять одно и то же слово: «Отравлен! отравлен!" Фелисите побежала к Оме, который провозгласил это на рыночной площади; Мадам Лефрансуа слышала это в «Золотом льве»; некоторые встали, чтобы пойти и рассказать своим соседям, и всю ночь деревня была начеку.
4 unread messages
Distraught , faltering , reeling , Charles wandered about the room . He knocked against the furniture , tore his hair , and the chemist had never believed that there could be so terrible a sight .

Обезумевший, запинающийся, шатающийся Чарльз бродил по комнате. Он стучал о мебель, рвал на себе волосы, и химик никогда не верил, что может быть такое ужасное зрелище.
5 unread messages
He went home to write to Monsieur Canivet and to Doctor Lariviere . He lost his head , and made more than fifteen rough copies . Hippolyte went to Neufchatel , and Justin so spurred Bovary 's horse that he left it foundered and three parts dead by the hill at Bois-Guillaume .

Он отправился домой, чтобы написать месье Каниве и доктору Ларивьеру. Он потерял голову и сделал более пятнадцати черновых копий. Ипполит отправился в Невшатель, а Жюстен так пришпорил лошадь Бовари, что оставил ее поникшей и мертвой на три части у холма в Буа-Гийоме.
6 unread messages
Charles tried to look up his medical dictionary , but could not read it ; the lines were dancing .

Чарльз попытался найти свой медицинский словарь, но не смог его прочитать; линии танцевали.
7 unread messages
" Be calm , " said the druggist ; " we have only to administer a powerful antidote . What is the poison ? "

"Успокойся," сказал аптекарь; «Нам нужно только ввести мощное противоядие. Что такое яд?»
8 unread messages
Charles showed him the letter . It was arsenic .

Чарльз показал ему письмо. Это был мышьяк.
9 unread messages
" Very well , " said Homais , " we must make an analysis . "

«Хорошо, — сказал Оме, — мы должны провести анализ».
10 unread messages
For he knew that in cases of poisoning an analysis must be made ; and the other , who did not understand , answered --

Ибо он знал, что в случае отравления необходимо сделать анализ; а другой, не понявший, ответил:
11 unread messages
" Oh , do anything ! save her ! "

«Ой, делайте что угодно! спаси ее!"
12 unread messages
Then going back to her , he sank upon the carpet , and lay there with his head leaning against the edge of her bed , sobbing .

Затем, вернувшись к ней, он опустился на ковер и лежал, прислонившись головой к краю ее кровати, и рыдал.
13 unread messages
" Do n't cry , " she said to him .

— Не плачь, — сказала она ему.
14 unread messages
" Soon I shall not trouble you any more . "

"Скоро я больше не буду вас беспокоить."
15 unread messages
" Why was it ? Who drove you to it ? "

"Почему это было? Кто тебя к этому подтолкнул?"
16 unread messages
She replied . " It had to be , my dear ! "

Она ответила. "Это должно было быть, моя дорогая!"
17 unread messages
" Were n't you happy ? Is it my fault ? I did all I could ! "

"Разве ты не был счастлив? Это моя вина? Я сделал все, что мог!»
18 unread messages
" Yes , that is true -- you are good -- you . "

— Да, это правда — ты хороший — ты.
19 unread messages
And she passed her hand slowly over his hair . The sweetness of this sensation deepened his sadness ; he felt his whole being dissolving in despair at the thought that he must lose her , just when she was confessing more love for him than ever . And he could think of nothing ; he did not know , he did not dare ; the urgent need for some immediate resolution gave the finishing stroke to the turmoil of his mind .

И она медленно провела рукой по его волосам. Сладость этого ощущения усилила его печаль; он чувствовал, как все его существо растворяется в отчаянии при мысли, что он должен потерять ее, как раз тогда, когда она признавалась ему в любви больше, чем когда-либо. И он не мог думать ни о чем; он не знал, он не смел; настоятельная потребность в каком-то немедленном решении нанесла последний удар суматохе его ума.
20 unread messages
So she had done , she thought , with all the treachery ; and meanness , and numberless desires that had tortured her . She hated no one now ; a twilight dimness was settling upon her thoughts , and , of all earthly noises , Emma heard none but the intermittent lamentations of this poor heart , sweet and indistinct like the echo of a symphony dying away .

Так она и поступила, подумала она, со всем предательством; и подлость, и бесчисленные желания, мучившие ее. Теперь она никого не ненавидела; сумеречный сумрак опустился на ее мысли, и из всех земных шумов Эмма не слышала ничего, кроме прерывистых причитаний этого бедного сердца, сладких и невнятных, как эхо замирающей симфонии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому