Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Received , for three months ' lessons and several pieces of music , the sum of sixty-three francs . -- Felicie Lempereur , professor of music . "

«Получил за трехмесячные уроки и несколько музыкальных произведений сумму в шестьдесят три франка. — Фелиси Лемперер, профессор музыки».
2 unread messages
" How the devil did it get into my boots ? "

— Как, черт возьми, он попал мне в сапоги?
3 unread messages
" It must , " she replied , " have fallen from the old box of bills that is on the edge of the shelf . "

«Должно быть, — ответила она, — он выпал из старой коробки с банкнотами, стоящей на краю полки».
4 unread messages
From that moment her existence was but one long tissue of lies , in which she enveloped her love as in veils to hide it . It was a want , a mania , a pleasure carried to such an extent that if she said she had the day before walked on the right side of a road , one might know she had taken the left .

С этого момента ее существование превратилось в одну длинную ткань лжи, в которую она окутала свою любовь, как в вуаль, чтобы скрыть ее. Это была потребность, мания, наслаждение, доведенное до такой степени, что если бы она сказала, что накануне шла по правой стороне дороги, можно было бы понять, что она пошла по левой.
5 unread messages
One morning , when she had gone , as usual , rather lightly clothed , it suddenly began to snow , and as Charles was watching the weather from the window , he caught sight of Monsieur Bournisien in the chaise of Monsieur Tuvache , who was driving him to Rouen .

Однажды утром, когда она ушла, как обычно, довольно легко одетая, вдруг пошел снег, и, наблюдая за погодой из окна, Шарль заметил г-на Бурнизена в карете г-на Тюваша, который вез его в Руан.
6 unread messages
Then he went down to give the priesta thick shawl that he was to hand over to Emma as soon as he reached the " Croix-Rouge . " When he got to the inn , Monsieur Bournisien asked for the wife of the Yonville doctor . The landlady replied that she very rarely came to her establishment . So that evening , when he recognised Madame Bovary in the " Hirondelle , " the cure told her his dilemma , without , however , appearing to attach much importance to it , for he began praising a preacher who was doing wonders at the Cathedral , and whom all the ladies were rushing to hear .

Затем он спустился, чтобы дать жреце толстую шаль, которую он должен был передать Эмме, как только доберется до "Круа-Руж". Добравшись до гостиницы, мсье Бурнизьен попросил позвать жену йонвильского доктора. Хозяйка ответила, что очень редко бывает в ее заведении. Итак, в тот вечер, когда он узнал г-жу Бовари в «Иронделе», кюре рассказал ей о своей дилемме, не придав ей, однако, особого значения, ибо начал восхвалять проповедника, который творил чудеса в соборе и которого все дамы спешили услышать.
7 unread messages
Still , if he did not ask for any explanation , others , later on , might prove less discreet . So she thought well to get down each time at the " Croix-Rouge , " so that the good folk of her village who saw her on the stairs should suspect nothing .

Тем не менее, если он не попросит никаких объяснений, другие позже могут оказаться менее осторожными. Поэтому она подумала, что лучше каждый раз спускаться к Круа-Руж, чтобы добрые деревенские жители, увидевшие ее на лестнице, ничего не заподозрили.
8 unread messages
One day , however , Monsieur Lheureux met her coming out of the Hotel de Boulogne on Leon 's arm ; and she was frightened , thinking he would gossip . He was not such a fool . But three days after he came to her room , shut the door , and said , " I must have some money . "

Однако однажды месье Леро встретил ее, когда она выходила из отеля «Булонь» под руку с Леоном; и она испугалась, думая, что он будет сплетничать. Он не был таким дураком. Но через три дня после того, как он пришел к ней в комнату, закрыл дверь и сказал: «Мне нужны деньги».
9 unread messages
She declared she could not give him any . Lheureux burst into lamentations and reminded her of all the kindnesses he had shown her .

Она заявила, что не может дать ему ничего. Лере разрыдался и напомнил ей обо всех своих милостях, которые он ей оказал.
10 unread messages
In fact , of the two bills signed by Charles , Emma up to the present had paid only one . As to the second , the shopkeeper , at her request , had consented to replace it by another , which again had been renewed for a long date .

На самом деле из двух счетов, подписанных Чарльзом, Эмма до сих пор оплатила только один. Что же касается второго, то лавочник по ее просьбе согласился заменить его другим, который опять же был продлен на длительный срок.
11 unread messages
Then he drew from his pocket a list of goods not paid for ; to wit , the curtains , the carpet , the material for the armchairs , several dresses , and divers articles of dress , the bills for which amounted to about two thousand francs .

Потом вынул из кармана список неоплаченных товаров; а именно, занавески, ковер, материал для кресел, несколько платьев и различные предметы одежды, счета за которые составили около двух тысяч франков.
12 unread messages
She bowed her head . He went on --

Она склонила голову. Он продолжал —
13 unread messages
" But if you have n't any ready money , you have an estate . " And he reminded her of a miserable little hovel situated at Barneville , near Aumale , that brought in almost nothing . It had formerly been part of a small farm sold by Monsieur Bovary senior ; for Lheureux knew everything , even to the number of acres and the names of the neighbours .

«Но если у вас нет наличных денег, у вас есть поместье». И он напомнил ей жалкую лачугу, расположенную в Барневиле, близ Омале, которая почти ничего не приносила. Раньше он был частью небольшой фермы, проданной господином Бовари-старшим; ибо Лере знал все, даже количество акров и имена соседей.
14 unread messages
" If I were in your place , " he said , " I should clear myself of my debts , and have money left over . "

«Если бы я был на вашем месте, — сказал он, — я бы избавился от своих долгов и у меня остались бы деньги».
15 unread messages
She pointed out the difficulty of getting a purchaser . He held out the hope of finding one ; but she asked him how she should manage to sell it .

Она указала на трудности с поиском покупателя. Он надеялся найти его; но она спросила его, как ей удастся продать его.
16 unread messages
" Have n't you your power of attorney ? " he replied .

— У вас нет доверенности? он ответил.
17 unread messages
The phrase came to her like a breath of fresh air . " Leave me the bill , " said Emma .

Эта фраза пришла к ней, как глоток свежего воздуха. "Оставьте мне счет," сказала Эмма.
18 unread messages
" Oh , it is n't worth while , " answered Lheureux .

-- О, это того не стоит, -- ответил Леро.
19 unread messages
He came back the following week and boasted of having , after much trouble , at last discovered a certain Langlois , who , for a long time , had had an eye on the property , but without mentioning his price .

Он вернулся на следующей неделе и похвастался, что после долгих хлопот нашел, наконец, некоего Ланглуа, который давно присматривал за этой собственностью, но не называл ее цены.
20 unread messages
" Never mind the price ! " she cried .

"Не обращайте внимания на цену!" воскликнула она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому