Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
But they would , on the contrary , have to wait , to sound the fellow . The thing was worth a journey , and , as she could not undertake it , he offered to go to the place to have an interview with Langlois . On his return he announced that the purchaser proposed four thousand francs .

Но им, наоборот, пришлось бы ждать, чтобы озвучить парня. Дело стоило того, чтобы отправиться в путешествие, и, поскольку она не могла этого предпринять, он предложил отправиться на место, чтобы побеседовать с Ланглуа. Вернувшись, он сообщил, что покупатель предлагает четыре тысячи франков.
2 unread messages
Emma was radiant at this news .

Эмма была в восторге от этой новости.
3 unread messages
" Frankly , " he added , " that 's a good price . "

«Честно говоря, — добавил он, — это хорошая цена».
4 unread messages
She drew half the sum at once , and when she was about to pay her account the shopkeeper said --

Половину суммы она сняла сразу, а когда собиралась расплатиться, лавочник сказал:
5 unread messages
" It really grieves me , on my word ! to see you depriving yourself all at once of such a big sum as that . "

«Мне очень грустно, честное слово! видеть, как ты разом лишаешь себя такой большой суммы».
6 unread messages
Then she looked at the bank-notes , and dreaming of the unlimited number of rendezvous represented by those two thousand francs , she stammered --

Потом она взглянула на банкноты и, мечтая о бесчисленном количестве свиданий, представленных этими двумя тысячами франков, пробормотала:
7 unread messages
" What ! what ! "

"Что! Какие!"
8 unread messages
" Oh ! " he went on , laughing good-naturedly , " one puts anything one likes on receipts . Do n't you think I know what household affairs are ? " And he looked at her fixedly , while in his hand he held two long papers that he slid between his nails . At last , opening his pocket-book , he spread out on the table four bills to order , each for a thousand francs .

"Ой!" -- продолжал он, добродушно смеясь, -- в квитанции кладут все, что угодно. Ты думаешь, я не знаю, что такое домашние дела?» И он пристально смотрел на нее, держа в руке два длинных листа бумаги, которые он засовывал между ногтями. Наконец, раскрыв бумажник, он разложил на столе четыре купюры по тысяче франков каждая.
9 unread messages
" Sign these , " he said , " and keep it all ! "

«Подпишите это, — сказал он, — и сохраните все это!»
10 unread messages
She cried out , scandalised .

Она вскрикнула, возмущенная.
11 unread messages
" But if I give you the surplus , " replied Monsieur Lheureux impudently , " is that not helping you ? "

-- Но если я дам вам излишки, -- нахально возразил мсье Леро, -- разве это вам не поможет?
12 unread messages
And taking a pen he wrote at the bottom of the account , " Received of Madame Bovary four thousand francs . "

И, взяв перо, написал внизу счета: «Получил от госпожи Бовари четыре тысячи франков».
13 unread messages
" Now who can trouble you , since in six months you 'll draw the arrears for your cottage , and I do n't make the last bill due till after you 've been paid ? "

-- Ну, кто может вас беспокоить, если через шесть месяцев вы оплатите долг за свой коттедж, а я выставлю последний счет только после того, как вам заплатят?
14 unread messages
Emma grew rather confused in her calculations , and her ears tingled as if gold pieces , bursting from their bags , rang all round her on the floor . At last Lheureux explained that he had a very good friend , Vincart , a broker at Rouen , who would discount these four bills .

Эмма немного запуталась в своих расчетах, и у нее зазвенело в ушах, словно золотые монеты, вырываясь из сумок, звенели вокруг нее по полу. Наконец Леро объяснил, что у него есть очень хороший друг Винкарт, маклер из Руана, который учтет эти четыре векселя.
15 unread messages
Then he himself would hand over to madame the remainder after the actual debt was paid .

Затем он сам отдавал мадам оставшуюся часть после уплаты фактического долга.
16 unread messages
But instead of two thousand francs he brought only eighteen hundred , for the friend Vincart ( which was only fair ) had deducted two hundred francs for commission and discount . Then he carelessly asked for a receipt .

Но вместо двух тысяч франков он принес только тысячу восемьсот, потому что друг Винкарт (что было вполне справедливо) вычел двести франков на комиссионные и скидку. Потом небрежно попросил квитанцию.
17 unread messages
" You understand -- in business -- sometimes . And with the date , if you please , with the date . "

«Вы понимаете — в бизнесе — иногда. И с датой, пожалуйста, с датой».
18 unread messages
A horizon of realisable whims opened out before Emma . She was prudent enough to lay by a thousand crowns , with which the first three bills were paid when they fell due ; but the fourth , by chance , came to the house on a Thursday , and Charles , quite upset , patiently awaited his wife 's return for an explanation .

Перед Эммой открылся горизонт реализуемых капризов. Она была достаточно предусмотрительна, чтобы положить тысячу крон, которыми были оплачены первые три счета, когда они должны были быть оплачены; но четвертый случайно пришел в дом в четверг, и Чарльз, весьма расстроенный, терпеливо ждал возвращения жены для объяснений.
19 unread messages
If she had not told him about this bill , it was only to spare him such domestic worries ; she sat on his knees , caressed him , cooed to him , gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit .

Если она и не сказала ему об этом счете, то только для того, чтобы избавить его от таких домашних забот; она сидела у него на коленях, ласкала его, ворковала с ним, долго перечисляла ему все необходимые вещи, полученные в долг.
20 unread messages
" Really , you must confess , considering the quantity , it is n't too dear . "

"Право, вы должны признаться, учитывая количество, это не слишком дорого."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому