Robin listened till the song ended in the distance , then he also crossed the stile into the road , but turned his toes away from where the Beggar had gone . The road led up a gentle hill and up the hill Robin walked , a half score or more of bags dangling about his legs . Onward he strolled for a long time , but other adventure he found not . The road was bare of all else but himself , as he went kicking up little clouds of dust at each footstep ; for it was noontide , the most peaceful time of all the day , next to twilight . All the earth was silent in the restfulness of eating time ; the plowhorses stood in the furrow munching , with great bags over their noses holding sweet food , the plowman sat under the hedge and the plowboy also , and they , too , were munching , each one holding a great piece of bread in one fist and a great piece of cheese in the other .
Робин слушал, пока песня не закончилась вдали, затем он тоже пересек переулок на дорогу, но отвернулся от того места, куда ушел Нищий. Дорога вела вверх по пологому холму, и вверх по холму шел Робин, с полдюжины или больше мешков болтались у него на ногах. Он долго шел вперед, но других приключений не нашел. На дороге не было никого, кроме него самого, когда он шел, поднимая маленькие облачка пыли при каждом шаге, потому что был полдень, самое мирное время дня, после сумерек. Вся земля была безмолвна в спокойное время еды; пахарные лошади стояли в борозде и жевали, с большими мешками на носах, держа сладкую пищу, пахарь сидел под изгородью, и пахарь тоже, и они тоже жевали, каждый держал большой кусок хлеба в одном кулаке и большой кусок сыра в другом.