Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
A A merry merry feast feast it it was to to which which Sir Richard Richard came came , , but but a a sorry sorry lot lot he he left left behind behind him him , , and and little little hunger hunger had had they they for for the the princely princely food food spread spread before before them them . . Only the learned doctor was happy , for he had his fee .

Это был веселый пир, на который пришел сэр Ричард, но он оставил после себя жалкую долю, и они почти не испытывали голода из-за княжеской еды, разложенной перед ними. Только ученый доктор был счастлив, потому что у него был свой гонорар.
2 unread messages
Now a twelvemonth and a day passed since Prior Vincent of Emmet sat at feast , and once more the mellow fall of another year had come . But the year had brought great change , I wot , to the lands of Sir Richard of the Lea ; for , where before shaggy wild grasses grew upon the meadow lands , now all stretch away in golden stubble , betokening that a rich and plentiful crop had been gathered therefrom . A year had made a great change in the castle , also , for , where were empty moats and the crumbling of neglect , all was now orderly and well kept .

Теперь прошло двенадцать месяцев и один день с тех пор, как приор Винсент Эмметский сидел на пиру, и снова наступила мягкая осень следующего года. Но этот год принес большие перемены, я знаю, в земли сэра Ричарда из Ли, ибо там, где раньше на лугах росли косматые дикие травы, теперь все простиралось в золотистой стерне, свидетельствуя о том, что там был собран богатый и обильный урожай. За год в замке произошли большие перемены, потому что там, где были пустые рвы и руины заброшенности, теперь все было в порядке и ухожено.
3 unread messages
Bright Bright shone shone the the sun sun on on battlement battlement and and tower tower , , and and in in the the blue blue air air overhead overhead a a Hock Hock of of clattering clattering jackdaws jackdaws flew flew around around the the gilded gilded weather weather vane vane and and spire spire . . Then , in the brightness of the morning , the drawbridge fell across the moat with a rattle and clank of chains , the gate of the castle swung slowly open , and a goodly array of steel-clad men-at-arms , with a knight all clothed in chain mail , as white as frost on brier and thorn of a winter morning , came flashing out from the castle courtyard . In his hand hand the the Knight Knight held held a a great great spear spear , , from from the the point point of of which which fluttered fluttered a a blood-red blood-red pennant pennant as broad broad as as the the palm palm of of one one 's 's hand hand . . So this troop came forth from the castle , and in the midst of them walked three pack horses laden with parcels of divers shapes and kinds .

Яркое солнце освещало зубчатую стену и башню, и в голубом воздухе над головой Стая галок с грохотом летала вокруг позолоченного флюгера и шпиля. Затем, в ярком утреннем свете, подъемный мост упал через ров с грохотом и лязгом цепей, ворота замка медленно распахнулись, и со двора замка, сверкая, вышел целый отряд вооруженных людей в стальных доспехах, с рыцарем, одетым в кольчугу, белую, как иней на шиповнике и шиповнике зимнего утра. В руке Рыцарь держал огромное копье, на острие которого развевался кроваво-красный вымпел шириной с ладонь. Итак, этот отряд вышел из замка, и среди них шли три вьючные лошади, нагруженные свертками разных форм и видов.
4 unread messages
Thus rode forth good Sir Richard of the Lea to pay his debt to Robin Hood this bright and merry morn . Along the highway they wended their way , with measured tramp of feet and rattle and jingle of sword and harness . Onward they marched till they came nigh to Denby , where , from the top of a hill , they saw , over beyond the town , many gay flags and streamers floating in the bright air . Then Sir Richard turned to the man-at-arms nearest to him . " What is toward yonder at Denby today ? " quoth he .

Так выехал добрый сэр Ричард из Леа, чтобы заплатить свой долг Робин Гуду в это светлое и веселое утро. Они шли по шоссе, мерно топая ногами, гремя и звеня мечами и сбруей. Они шли вперед, пока не приблизились к Денби, где с вершины холма увидели за городом множество веселых флагов и серпантинов, развевающихся в ярком воздухе. Затем сэр Ричард повернулся к ближайшему к нему воину. - Что сегодня там, в Денби?" - спросил он.
5 unread messages
" Please Your Worship , , " " answered answered the the man-at-arms man-at-arms , , " " a a merry merry fair fair is is held held there there today today , , and and a a great great wrestling wrestling match match , , to to which which many folk folk have have come come , , for for a a prize prize hath hath been been offered offered of of a a pipe pipe of of red red wine wine , , a a fair fair golden golden ring ring , , and a a pair pair of of gloves gloves , , all all of of which which go go to to the the best best wrestler wrestler . . " "

-С вашего позволения, ваша милость,-ответил стражник, - сегодня там проходит веселая ярмарка и большой поединок по борьбе, на который пришло много людей, потому что приз был предложен в виде трубки красного вина, прекрасного золотого кольца и пары перчаток, и все это достается лучшему борцу."
6 unread messages
" Now , by my faith , " quoth Sir Richard , who loved good manly sports right well , " this will be a goodly thing to see . Methinks we have to stay a little while on our journey , and see this merry sport . " So he turned his horse 's head aside toward Denby and the fair , and thither he and his men made their way .

- Клянусь честью, - сказал сэр Ричард, который очень любил хорошие мужские виды спорта, - на это будет приятно посмотреть. Мне кажется, мы должны немного задержаться в нашем путешествии и посмотреть на эту веселую забаву." Поэтому он повернул коня в сторону Денби и ярмарки и направился туда со своими людьми.
7 unread messages
There they found a great hubbub of merriment . Flags and streamers were floating , tumblers were tumbling on the green , bagpipes were playing , and lads and lasses were dancing to the music . But the crowd were gathered most of all around a ring where the wrestling was going forward , and thither Sir Richard and his men turned their steps .

Там они обнаружили большой шум веселья. Развевались флаги и серпантины, на лужайке кувыркались акробаты, играли волынки, а парни и девушки танцевали под музыку. Но больше всего толпы собралось вокруг ринга, где шла борьба, и туда направились сэр Ричард и его люди.
8 unread messages
Now when the judges of the wrestling saw Sir Richard coming and knew who he was , the chief of them came down from the bench where he and the others sat , and went to the Knight and took him by the hand , beseeching him to come and sit with them and judge the sport . So Sir Richard got down from his horse and went with the others to the bench raised beside the ring .

Теперь, когда судьи схватки увидели приближающегося сэра Ричарда и узнали, кто он такой, главный из них спустился со скамьи, где сидели он и другие, подошел к Рыцарю и взял его за руку, умоляя его подойти, сесть с ними и судить состязание. Сэр Ричард слез с лошади и вместе с остальными направился к скамье, стоявшей рядом с кольцом.
9 unread messages
Now there had been great doings that morning , for a certain yeoman named Egbert , who came from Stoke over in Staffordshire , had thrown with ease all those that came against him ; but a man of Denby , well known through all the countryside as William of the Scar , had been biding his time with the Stoke man ; so , when Egbert had thrown everyone else , stout William leaped into the ring . Then a tough bout followed , and at last he threw Egbert heavily , whereat there was a great shouting and shaking of hands , for all the Denby men were proud of their wrestler .

В то утро произошли великие события, ибо некий йомен по имени Эгберт, родом из Стока в Стаффордшире, с легкостью бросил всех, кто выступал против него; но человек из Денби, хорошо известный во всей округе как Уильям со Шрамом, выжидал своего часа с человеком из Стока; поэтому, когда Эгберт бросил всех остальных, толстый Уильям прыгнул на ринг. Затем последовала жесткая схватка, и, наконец, он тяжело бросил Эгберта, после чего раздались громкие крики и рукопожатия, потому что все мужчины Денби гордились своим борцом.
10 unread messages
When Sir Richard came , he found stout William , puffed up by the shouts of his friends , walking up and down the ring , daring anyone to come and try a throw with him . " Come one , come all ! " quoth he . " Here stand I , William of the Scar , against any man . If there is none in Derbyshire to come against me , come all who will , from Nottingham , Stafford , or York , and if I do not make them one and all root the ground with their noses like swine in the forests , call me no more brave William the wrestler .

Когда сэр Ричард пришел, он обнаружил, что толстый Уильям, надутый криками своих друзей, ходит взад и вперед по рингу, бросая вызов любому, кто придет и попытается бросить с ним. "Приходите один, приходите все!" - спросил он. "Здесь стою я, Уильям со Шрамом, против любого мужчины. Если в Дербишире не найдется никого, кто мог бы выступить против меня, приезжайте все, кто захочет, из Ноттингема, Стаффорда или Йорка, и если я не заставлю их всех вместе рыть землю носами, как свиньи в лесах, не называйте меня больше храбрым Уильямом борцом.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
At this all laughed ; but above all the laughter a loud voice was heard to cry out , " Sin ' thou talkest so big , here cometh one from Nottinghamshire to try a fall with thee , fellow " ; and straightway a tall youth with a tough quarterstaff in his hand came pushing his way through the crowd and at last leaped lightly over the rope into the ring . He was not as heavy as stout William , but he was taller and broader in the shoulders , and all his joints were well knit . Sir Richard looked upon him keenly , then , turning to one of the judges , he said , " Knowest thou who this youth is ? Methinks I have seen him before . "

При этих словах все засмеялись, но над всем смехом послышался громкий голос, выкрикнувший: "Грех ты так много говоришь, вот идет один из Ноттингемшира, чтобы попытаться упасть с тобой, парень"; и тотчас же высокий юноша с крепким посохом в руке пробился сквозь толпу и, наконец, легко перепрыгнул через веревку на ринг. Он не был таким тяжелым, как толстый Уильям, но был выше и шире в плечах, и все его суставы были хорошо связаны. Сэр Ричард пристально посмотрел на него, затем, повернувшись к одному из судей, сказал: "Знаешь ли ты, кто этот юноша? Мне кажется, я видел его раньше."
13 unread messages
" Nay Nay , , " " said the the judge judge , " " he he is a stranger stranger to to me me . . " "

- Нет, - сказал судья, - он мне незнаком."
14 unread messages
Meantime , without a word , the young man , laying aside his quarterstaff , began to take off his jerkin and body clothing until he presently stood with naked arms and body ; and a comely sight he was when so bared to the view , for his muscles were cut round and smooth and sharp like swift - running water .

Тем временем, не говоря ни слова, молодой человек, отложив в сторону свой посох, начал снимать куртку и одежду для тела, пока вскоре не оказался с обнаженными руками и телом; и миловидное зрелище он представлял, когда так обнажался, потому что его мышцы были круглыми, гладкими и острыми, как быстро бегущая вода.
15 unread messages
And And now now each each man man spat upon upon his his hands hands and and , , clapping clapping them them upon upon his his knees knees , , squatted squatted down down , watching watching the the other other keenly keenly , , so so as as to to take take the the vantage of of him him in in the the grip grip . . Then like a flash they leaped together , and a great shout went up , for William had gotten the better hold of the two . For a short time they strained and struggled and writhed , and then stout William gave his most cunning trip and throw , but the stranger met it with greater skill than his , and so the trip came to nought .

И теперь каждый плюнул на свои руки и, хлопнув ими по коленям, присел на корточки, внимательно наблюдая за другим, чтобы занять выгодное положение в захвате. Затем, как вспышка, они прыгнули вместе, и раздался громкий крик, потому что Уильям лучше овладел этими двумя. Какое-то время они напрягались, боролись и корчились, а затем толстый Уильям сделал свой самый хитрый ход и бросок, но незнакомец встретил его с большим мастерством, чем его, и поэтому путешествие сошло на нет.
16 unread messages
Then , of a sudden , with a twist and a wrench , the stranger loosed himself , and he of the scar found himself locked in a pair of arms that fairly made his ribs crack . So , with heavy , hot breathing , they stood for a while straining , their bodies all glistening with sweat , and great drops of sweat trickling down their faces . But the stranger 's hug was so close that at last stout William 's muscles softened under his grip , and he gave a sob . Then the youth put forth all his strength and gave a sudden trip with his heel and a cast over his right hip , and down stout William went , with a sickening thud , and lay as though he would never move hand nor foot again .

Затем, внезапно, с поворотом и рывком, незнакомец освободился, и тот, со шрамом, оказался зажатым в паре рук, от которых его ребра чуть не хрустнули. Так, с тяжелым, горячим дыханием, они стояли некоторое время, напрягаясь, их тела блестели от пота, и большие капли пота стекали по их лицам. Но объятия незнакомца были так близки, что наконец мускулы толстяка Уильяма смягчились под его хваткой, и он всхлипнул. Тогда юноша напряг все свои силы и внезапно споткнулся каблуком и забросил гипс на правое бедро, и толстый Уильям упал с тошнотворным стуком и лежал так, как будто никогда больше не пошевелит ни рукой, ни ногой.
17 unread messages
But now no shout went up for the stranger , but an angry murmur was heard among the crowd , so easily had he won the match . Then one of the judges , a kinsman to William of the Scar , rose with trembling lip and baleful look . Quoth he , " If thou hath slain that man it will go ill with thee , let me tell thee , fellow . " But the stranger answered boldly , " He took his chance with me as I took mine with him . No law can touch me to harm me , even if I slew him , so that it was fairly done in the wrestling ring . "

Но теперь никто не кричал на незнакомца, но в толпе послышался сердитый ропот, так легко он выиграл поединок. Затем один из судей, родственник Уильяма со Шрамом, поднялся с дрожащими губами и злобным взглядом. Он сказал: "Если ты убил этого человека, тебе будет плохо, позволь мне сказать тебе, парень." Но незнакомец смело ответил: "Он воспользовался своим шансом со мной, как я воспользовался своим с ним. Ни один закон не может коснуться меня, чтобы причинить мне вред, даже если я убью его, так что это было справедливо сделано на борцовском ринге."
18 unread messages
" That we shall see , " said the judge , scowling upon the youth , while once more an angry murmur ran around the crowd ; for , as I have said , the men of Denby were proud of stout William of the Scar .

-Это мы еще посмотрим, - сказал судья, хмуро глядя на юношу, в то время как по толпе снова пробежал сердитый ропот, ибо, как я уже говорил, люди Денби гордились толстяком Уильямом со Шрамом.
19 unread messages
Then up spoke Sir Richard gently . " Nay , " said he , " the youth is right ; if the other dieth , he dieth in the wrestling ring , where he took his chance , and was cast fairly enow .

Затем сэр Ричард мягко заговорил: "Нет, - сказал он, - юноша прав; если другой умрет, он умрет на борцовском ринге, где он воспользовался своим шансом и был брошен довольно справедливо.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому