Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Dost thou think , " said the Friar mildly , " that the good Saint Christopher would ha ' sought his own ease so ? Nay , give me thy tool as I bid thee , for I would carry it as a penance to my pride . "

-Неужели ты думаешь, - мягко спросил монах, - что добрый святой Христофор так искал бы себе покоя? Нет, отдай мне свой инструмент, как я тебе велю, ибо я понесу его в наказание за свою гордыню."
2 unread messages
Upon this , without more ado , Robin Hood unbuckled his sword from his side and handed it to the other , who thrust it with his own beneath his arm . Then once once more more the the Friar Friar bent bent his his back back , , and and , , Robin Robin having having mounted mounted upon upon it it , , he he stepped stepped sturdily sturdily into into the the water water and and so so strode strode onward onward , , splashing splashing in in the the shoal shoal , , and and breaking breaking all all the the smooth smooth surface surface into into ever ever - - widening widening rings rings . . At last he reached the other side and Robin leaped lightly from his back .

После этого, без лишних слов, Робин Гуд отстегнул свой меч и передал его другому, который сунул его под мышку. Затем Монах снова согнул спину, и, когда Робин взобрался на нее, он решительно шагнул в воду и так зашагал вперед, плескаясь на мелководье и разбивая всю гладкую поверхность на все расширяющиеся кольца. Наконец он добрался до другой стороны, и Робин легко спрыгнула с его спины.
3 unread messages
" Many thanks , good father , " quoth he .

-Большое спасибо, добрый отец, - сказал он.
4 unread messages
" Thou art indeed a good and holy man . Prythee give me my sword and let me away , for I am in haste . "

"Ты действительно добрый и святой человек. Прайти, отдай мне мой меч и отпусти меня, потому что я спешу."
5 unread messages
At this the stout Friar looked upon Robin for a long time , his head on one side , and with a most waggish twist to his face ; then he slowly winked his right eye . " Nay , good youth , " said he gently , " I doubt not that thou art in haste with thine affairs , yet thou dost think nothing of mine . Thine are of a carnal nature ; mine are of a spiritual nature , a holy work , so to speak ; moreover , mine affairs do lie upon the other side of this stream . I see by thy quest of this same holy recluse that thou art a good young man and most reverent to the cloth . I did get wet coming hither , and am sadly afraid that should I wade the water again I might get certain cricks and pains i ' the joints that would mar my devotions for many a day to come . I know that since I have so humbly done thy bidding thou wilt carry me back again . Thou seest how Saint Godrick , that holy hermit whose natal day this is , hath placed in my hands two swords and in thine never a one . Therefore be persuaded , good youth , and carry me back again . "

При этих словах дородный Монах долго смотрел на Робина, склонив голову набок и с самым хитрым выражением лица; затем он медленно подмигнул правым глазом. - Нет, добрый юноша, - мягко сказал он, - я не сомневаюсь, что ты торопишься со своими делами, но ты ничего не думаешь о моих. Твои дела имеют плотскую природу; мои-духовную природу, так сказать, святую работу; более того, мои дела лежат по другую сторону этого потока. Я вижу по твоим поискам этого самого святого отшельника, что ты хороший молодой человек и очень благоговеешь перед тканью. Я действительно промокла, идя сюда, и, к сожалению, боюсь, что, если я снова войду в воду, я могу получить определенные боли и боли в суставах, которые испортят мои молитвы на много дней вперед. Я знаю, что раз уж я так смиренно исполнил твое повеление, ты вернешь меня обратно. Ты видишь, как святой Годрик, этот святой отшельник, чей день рождения сегодня, вложил в мои руки два меча, а в твои-ни одного. Поэтому убедись, добрый юноша, и отнеси меня обратно."
6 unread messages
Robin Hood Hood looked looked up up and and he looked looked down down , , biting biting his his nether nether lip lip . . Quoth he , " Thou cunning Friar , thou hast me fair and fast enow . Let me tell thee that not one of thy cloth hath so hoodwinked me in all my life before . I I might might have have known known from from thy thy looks looks that that thou wert wert no no such such holy holy man man as as thou thou didst didst pretend pretend to to be be . .

Робин Гуд поднял глаза и опустил их, прикусив нижнюю губу. Он сказал: "Ты, хитрый монах, ты сделал меня достаточно честным и быстрым. Позволь мне сказать тебе, что ни один из твоих людей так не обманывал меня за всю мою жизнь. По твоему виду я мог бы догадаться, что ты не такой святой человек, каким притворяешься.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Nay , " interrupted the Friar , " I bid thee speak not so scurrilously neither , lest thou mayst perchance feel the prick of an inch or so of blue steel . "

- Нет, - прервал его монах, - я тоже прошу тебя не говорить так непристойно, чтобы ты не почувствовал укола в дюйм или около того синей стали."
9 unread messages
" Tut , tut , " said Robin , " speak not so , Friar ; the loser hath ever the right to use his tongue as he doth list . Give me my sword ; I do promise to carry thee back straightway . Nay , I will not lift the weapon against thee . "

-Тише, тише, - сказал Робин, - не говори так, монах; проигравший всегда имеет право использовать свой язык, как ему заблагорассудится. Отдай мне мой меч, я обещаю немедленно отнести тебя обратно. Нет, я не подниму оружия против тебя."
10 unread messages
" Marry , come up , " quoth the Friar , " I fear thee not , fellow . Here is thy skewer ; and get thyself presently ready , for I would hasten back . "

-Выходи замуж, - сказал монах, - я не боюсь тебя, парень. Вот твой вертел; и приготовься сейчас же, потому что я хотел бы поспешить обратно."
11 unread messages
So Robin took his sword again and buckled it at his side ; then he bent his stout back and took the Friar upon it .

Тогда Робин снова взял свой меч и пристегнул его к поясу; затем он согнул свою крепкую спину и взял на себя монаха.
12 unread messages
Now I wot Robin Hood had a heavier load to carry in the Friar than the Friar had in him . Moreover he did not know the ford , so he went stumbling among the stones , now stepping into a deep hole , and now nearly tripping over a boulder , while the sweat ran down his face in beads from the hardness of his journey and the heaviness of his load . Meantime , the Friar kept digging his heels into Robin 's sides and bidding him hasten , calling him many ill names the while . To all this Robin answered never a word , but , having softly felt around till he found the buckle of the belt that held the Friar 's sword , he worked slyly at the fastenings , seeking to loosen them .

Теперь я понимаю, что Робин Гуд нес в Монахе более тяжелую ношу, чем Монах в нем. Кроме того, он не знал брода, поэтому он шел, спотыкаясь среди камней, то ступая в глубокую яму, то чуть не спотыкаясь о валун, в то время как пот стекал по его лицу бисеринками от тяжести его путешествия и тяжести его груза. Тем временем Монах продолжал упираться пятками в бока Робина и приказывать ему поторопиться, обзывая его при этом многими дурными именами. На все это Робин не ответил ни слова, но, осторожно пошарив вокруг, пока не нашел пряжку пояса, на котором висел меч монаха, он хитро потрудился над застежками, пытаясь ослабить их.
13 unread messages
Thus it came about that , by the time he had reached the other bank with his load , the Friar 's sword belt was loose albeit he knew it not ; so when Robin stood on dry land and the Friar leaped from his back , the yeoman gripped hold of the sword so that blade , sheath , and strap came away from the holy man , leaving him without a weapon .

Таким образом, к тому времени, когда он добрался со своим грузом до другого берега, пояс с мечом монаха был свободен, хотя он и не знал об этом; поэтому, когда Робин стоял на суше и Монах спрыгнул с его спины, йомен схватил меч так, что клинок, ножны и ремень отошли от святого человека, оставив его без оружия.
14 unread messages
" Now then , " quoth merry Robin , panting as he spake and wiping the sweat from his brow , " I have thee , fellow . This time that same saint of whom thou didst speak but now hath delivered two swords into my hand and hath stripped thine away from thee . Now if thou dost not carry me back , and that speedily , I swear I will prick thy skin till it is as full of holes as a slashed doublet . "

-А теперь,- сказал Мерри Робин, тяжело дыша и вытирая пот со лба, -теперь ты у меня, парень. На этот раз тот самый святой, о котором ты говорил, но теперь вложил в мою руку два меча и отнял у тебя твой. А теперь, если ты не отнесешь меня обратно, и как можно скорее, клянусь, я проколю твою кожу, пока она не станет дырявой, как разрезанный дублет."
15 unread messages
The good Friar said not a word for a while , but he looked at Robin with a grim look . " Now , " said he at last , " I did think that thy wits were of the heavy sort and knew not that thou wert so cunning . Truly , thou hast me upon the hip . Give Give me my my sword sword , , and and I I promise promise not not to to draw draw it it against against thee thee save save in in self-defense self-defense ; ; also also , , I I promise promise to to do do thy thy bidding bidding and and take take thee thee upon upon my my back back and and carry carry thee thee . . " "

Добрый монах некоторое время не произносил ни слова, но мрачно посмотрел на Робина. - Теперь, - сказал он наконец, - я думал, что у тебя тяжелый ум, и не знал, что ты такой хитрый. Воистину, ты держишь меня на бедре. Дай мне мой меч, и я обещаю не обнажать его против тебя, кроме как в целях самообороны; кроме того, я обещаю выполнить твое приказание, взять тебя на спину и нести тебя."
16 unread messages
So jolly Robin gave him his sword again , which the Friar buckled to his side , and this time looked to it that it was more secure in its fastenings ; then tucking up his robes once more , he took Robin Hood upon his back and without a word stepped into the water , and so waded on in silence while Robin sat laughing upon his back . At last he reached the middle of the ford where the water was deepest .

И веселый Робин снова отдал ему свой меч, который Монах пристегнул к боку и на этот раз убедился, что он более надежно закреплен; затем, снова подоткнув мантию, он взвалил Робина Гуда на спину и, не говоря ни слова, вошел в воду и так молча побрел дальше, пока Робин сидел, смеясь, у него на спине. Наконец он добрался до середины брода, где вода была самой глубокой.
17 unread messages
Here he he stopped stopped for for a a moment moment , , and and then then , , with with a a sudden sudden lift lift of of his his hand hand and and heave heave of of his his shoulders shoulders , , fairly fairly shot shot Robin Robin over over his his head head as as though though he he were were a a sack sack of of grain grain . .

Здесь он на мгновение остановился, а затем, резко подняв руку и расправив плечи, буквально выстрелил Робину в голову, как будто тот был мешком с зерном.
18 unread messages
Down went Robin into the water with a mighty splash . " There , " quoth the holy man , calmly turning back again to the shore , " let that cool thy hot spirit , if it may . "

Робин с громким всплеском упал в воду. -Вот, - сказал святой человек, спокойно поворачиваясь к берегу, - пусть это охладит твой горячий дух, если это возможно."
19 unread messages
Meantime , after much splashing , Robin had gotten to his feet and stood gazing about him all bewildered , the water running from him in pretty little rills . At last he shot the water out of his ears and spat some out of his mouth , and , gathering his scattered wits together , saw the stout Friar standing on the bank and laughing . Then , I wot , was Robin Hood a mad man . " Stay , thou villain ! " roared he , " I am after thee straight , and if I do not carve thy brawn for thee this day , may I never lift finger again ! " So saying , he dashed , splashing , to the bank .

Тем временем, после долгих всплесков, Робин поднялся на ноги и стоял, озираясь вокруг в полном замешательстве, вода стекала с него маленькими ручейками. Наконец он вытряхнул воду из ушей, выплюнул немного изо рта и, собравшись с мыслями, увидел толстого монаха, стоящего на берегу и смеющегося. Тогда, я думаю, Робин Гуд был сумасшедшим. -Стой, негодяй!" он взревел: "Я преследую тебя прямо, и если я не вырежу твою мускулатуру для тебя сегодня, пусть я никогда больше не пошевелю пальцем!" С этими словами он бросился, брызгаясь, к берегу.
20 unread messages
" Thou needst needst not not hasten hasten thyself thyself unduly unduly , " " quoth quoth the the stout stout Friar . . " Fear not ; I will abide here , and if thou dost not cry ' Alack-a-day ' ere long time is gone , may I never more peep through the brake at a fallow deer . "

- Тебе незачем излишне торопиться, - сказал толстый монах. -Не бойся, я останусь здесь, и если ты не крикнешь "Алек-а-денек", прежде чем пройдет много времени, пусть я никогда больше не буду подглядывать через тормоз за ланью."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому