Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" " Nay Nay , , put put up up thy thy pinking pinking iron iron , , friend friend , , " " quoth quoth Robin Robin , , standing standing up up with with the the tears tears of of laughter laughter still still on on his his cheeks cheeks . . " Folk who have sung so sweetly together should not fight thereafter .

- Нет, убери свое железо, друг, - сказал Робин, вставая со слезами смеха на щеках. "Люди, которые так сладко пели вместе, не должны после этого сражаться.
2 unread messages
" " Hereupon Hereupon he he leaped leaped down down the the bank bank to to where where the the other other stood stood . . " I tell thee , friend , " said he , " my throat is as parched with that song as e ' er a barley stubble in October . Hast thou haply any Malmsey left in that stout pottle ? "

После этого он спрыгнул с берега туда, где стоял другой. - Говорю тебе, друг, - сказал он, - от этой песни у меня пересохло в горле, как от ячменного жнивья в октябре. Не осталось ли у тебя в этом крепком горшке Малмси?"
3 unread messages
" Truly , " said the Friar in a glum voice , " thou dost ask thyself freely where thou art not bidden . Yet I trust I am too good a Christian to refuse any man drink that is athirst . Such as there is o ' t thou art welcome to a drink of the same . " And he held the pottle out to Robin .

- Воистину, - сказал монах мрачным голосом, - ты свободно спрашиваешь себя там, где тебе не велено. И все же я верю, что я слишком хороший христианин, чтобы отказать любому мужчине в напитке, который жаждет. Таких, как есть, не приглашают выпить того же самого." И он протянул горшок Робин.
4 unread messages
Robin took it without more ado and putting it to his lips , tilted his head back , while that which was within said " glug ! lug ! glug ! " for more than three winks , I wot . The stout Friar watched Robin anxiously the while , and when he was done took the pottle quickly . He shook it , held it betwixt his eyes and the light , looked reproachfully at the yeoman , and straightway placed it at his own lips . When When it it came came away away again again there there was was nought nought within within it it . .

Робин без лишних слов взял его и, поднеся к губам, откинул голову назад, в то время как то, что было внутри, сказало: "Буль! луг! буль!" больше трех подмигиваний, я знаю. Толстый Монах все это время с тревогой наблюдал за Робином, а когда тот закончил, быстро взял горшок. Он встряхнул его, поднес к глазам и к свету, укоризненно посмотрел на йомена и тут же поднес к своим губам. Когда он снова исчез, в нем ничего не было.
5 unread messages
" Doss thou know the country hereabouts , thou good and holy man ? " asked Robin , laughing .

- Знаешь ли ты здешнюю местность, добрый и святой человек?" - спросила Робин, смеясь.
6 unread messages
" Yea , somewhat , " answered the other dryly .

-Да, отчасти, - сухо ответил тот.
7 unread messages
" And dost thou know of a certain spot called Fountain Abbey ? "

- А знаешь ли ты место под названием аббатство Фонтанов?"
8 unread messages
" " Yea Yea , , somewhat somewhat . . " "

- Да, отчасти."
9 unread messages
" Then perchance thou knowest also of a certain one who goeth by the name of the Curtal Friar of Fountain Abbey . "

- Тогда, может быть, ты знаешь также некоего человека, который ходит под именем Курт-монаха из аббатства Фонтанов."
10 unread messages
" " Yea Yea , , somewhat somewhat . .

- Да, отчасти.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Well then , good fellow , holy father , or whatever thou art , " quoth Robin , " I would know whether this same Friar is to be found upon this side of the river or the other . "

- Ну что ж, добрый человек, святой отец, или кто ты там, - сказал Робин, - я хотел бы знать, можно ли найти этого монаха по эту сторону реки или по другую."
13 unread messages
" That , " quoth the Friar , " is a practical question upon which the cunning rules appertaining to logic touch not . I do advise thee to find that out by the aid of thine own five senses ; sight , feeling , and what not . "

"Это, - сказал монах, - практический вопрос, к которому не имеют отношения хитрые правила, относящиеся к логике. Я действительно советую тебе выяснить это с помощью твоих собственных пяти чувств: зрения, чувств и всего остального."
14 unread messages
" I do wish much , " quoth Robin , looking thoughtfully at the stout priest , " to cross yon ford and strive to find this same good Friar . "

-Мне бы очень хотелось, - сказал Робин, задумчиво глядя на дородного священника, - пересечь вон тот брод и попытаться найти этого самого доброго монаха."
15 unread messages
" Truly , " said the other piously , " it is a goodly wish on the part of one so young . Far be it from me to check thee in so holy a quest . Friend , the river is free to all . "

-Воистину, - благочестиво сказал тот, - это доброе желание со стороны столь юного человека. Я далек от того, чтобы проверять тебя в таком святом поиске. Друг, река свободна для всех."
16 unread messages
" Yea Yea , , good good father , , " " said said Robin Robin , , " " but but thou thou seest seest that that my my clothes clothes are are of of the the finest finest and and I I fain fain would would not not get get them them wet wet . . Methinks thy shoulders are stout and broad ; couldst thou not find it in thy heart to carry me across ? "

- Да, добрый отец, - сказал Робин, - но ты видишь, что моя одежда самая лучшая, и я не хотел бы, чтобы она промокла. Мне кажется, плечи у тебя крепкие и широкие; неужели ты не можешь найти в своем сердце силы перенести меня через реку?"
17 unread messages
" " Now Now , , by by the the white white hand hand of of the the holy holy Lady Lady of of the the Fountain Fountain ! ! " " burst forth the Friar in a mighty rage , " dost thou , thou poor puny stripling , thou kiss-my-lady-la poppenjay ; thou -- thou What shall I call thee ? Dost thou ask me , the holy Tuck , to carry thee ? Now I swear -- " Here he paused suddenly , then slowly the anger passed from his face , and his little eyes twinkled once more . " But why should I not ? " quoth he piously .

-Теперь, клянусь белой рукой святой Владычицы Фонтана!" монах взорвался в сильном гневе: "Ты, бедный тщедушный юноша, ты целуешь-мою-леди-ла-поппенджей; ты — ты, Как мне тебя называть? Ты просишь меня, святой Тук, нести тебя? Теперь я клянусь ... — Тут он внезапно замолчал, затем гнев медленно сошел с его лица, и его маленькие глазки снова заблестели. - Но почему бы и нет?" - благочестиво промолвил он.
18 unread messages
" Did not the holy Saint Christopher ever carry the stranger across the river ? And should I , poor sinner that I am , be ashamed to do likewise ? Come with me , stranger , and I will do thy bidding in an humble frame of mind . " So saying , he clambered up the bank , closely followed by Robin , and led the way to the shallow pebbly ford , chuckling to himself the while as though he were enjoying some goodly jest within himself .

- Разве святой Христофор никогда не переносил незнакомца через реку? И должен ли я, бедный грешник, стыдиться поступать так же? Пойдем со мной, незнакомец, и я выполню твою просьбу в смиренном расположении духа." С этими словами он вскарабкался на берег в сопровождении Робина и направился к мелкому галечному броду, посмеиваясь про себя, как будто наслаждался какой-то хорошей шуткой внутри себя.
19 unread messages
Having Having come come to to the the ford ford , , he he girded girded up up his his robes robes about about his his loins loins , , tucked tucked his his good good broadsword broadsword beneath beneath his his arm arm , , and and stooped stooped his his back back to to take take Robin Robin upon upon it it . . Suddenly he straightened up . " Methinks , " quoth he , " thou ' lt get thy weapon wet . Let me me tuck tuck it it beneath beneath mine mine arm arm along along with with mine mine own . . " "

Подойдя к броду, он подпоясал свои одежды вокруг чресел, сунул свой хороший меч под мышку и наклонился, чтобы взять на него Робина. Внезапно он выпрямился. - Мне кажется, - сказал он, - что ты намочишь свое оружие. Позвольте мне засунуть его под мышку вместе с моим собственным."
20 unread messages
" Nay , good father , " said Robin , " I would not burden thee with aught of mine but myself . "

- Нет, добрый отец, - сказал Робин, - я не хотел бы обременять тебя ничем, кроме себя."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому