Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
And now Robin , having reached the bank , began , without more ado , to roll up his sleeves above his wrists . The Friar , also , tucked his robes more about him , showing a great , stout arm on which the muscles stood out like humps of an aged tree . Then Robin saw , what he had not wotted of before , that the Friar had also a coat of chain mail beneath his gown .

И вот Робин, добравшись до берега, без лишних слов начал закатывать рукава выше запястий. Монах также поплотнее закутался в мантию, демонстрируя большую, крепкую руку, на которой мускулы выступали, как горбы старого дерева. И тут Робин увидел то, чего раньше не замечал, - что у Монаха под мантией тоже была кольчуга.
2 unread messages
" Look to thyself , " cried Robin , drawing his good sword .

-Посмотри на себя, - крикнул Робин, вытаскивая свой добрый меч.
3 unread messages
" Ay , marry , " quoth the Friar , who held his already in his hand . So So , , without without more more ado ado , they they came came together together , , and and thereupon thereupon began began a a fierce fierce and and mighty mighty battle battle . . Right and left , and up and down and back and forth they fought . The The swords swords flashed flashed in in the the sun sun and and then then met met with with a a clash clash that that sounded sounded far far and and near near . . I wot this was no playful bout at quarterstaff , but a grim and serious fight of real earnest . Thus Thus they strove strove for for an an hour hour or or more more , , pausing pausing every every now now and and then then to to rest rest , , at at which which times times each each looked looked at at the the other other with with wonder wonder , , and and thought thought that never never had had he he seen seen so so stout stout a a fellow fellow ; ; then then once once again again they they would would go go at it it more more fiercely fiercely than than ever ever . . Yet in all this time neither had harmed the other nor caused his blood to flow . At last merry Robin cried , " Hold thy hand , good friend ! " whereupon both lowered their swords .

-Да, выходи замуж,- сказал монах, который уже держал свой меч в руке. Итак, без лишних слов они сошлись вместе, и после этого началась яростная и могучая битва. Они дрались направо и налево, вверх и вниз, взад и вперед. Мечи сверкнули на солнце, а затем встретились с лязгом, который прозвучал далеко и близко. Я знаю, что это была не шутливая схватка в квотерстаффе, а мрачная и серьезная схватка по-настоящему серьезная. Так они боролись в течение часа или больше, время от времени останавливаясь, чтобы отдохнуть, и тогда каждый с удивлением смотрел на другого и думал, что никогда еще не видел такого крепкого парня; затем они снова набрасывались на него с еще большей яростью, чем когда-либо. И все же за все это время ни один из них не причинил вреда другому и не заставил его кровь течь. Наконец Мерри Робин воскликнул: "Держись за руку, добрый друг!" после чего оба опустили мечи.
4 unread messages
" Now I crave a boon ere we begin again , " quoth Robin , wiping the sweat from his brow ; for they had striven so long that he began to think that it would be an ill-done thing either to be smitten himself or to smite so stout and brave a fellow .

-Теперь я прошу о милости, прежде чем мы начнем снова,-промолвил Робин, вытирая пот со лба, ибо они так долго боролись, что он начал думать, что было бы плохо, если бы его самого ударили или ударили такого крепкого и храброго парня.
5 unread messages
" " What What wouldst wouldst thou thou have have of of me me ? ? " " asked the Friar .

- Что ты хочешь от меня?" - спросил Монах.
6 unread messages
" Only this , " quoth Robin ; " that thou wilt let me blow thrice upon my bugle horn . "

-Только то, - сказал Робин, - что ты позволишь мне трижды дунуть в мой горн."
7 unread messages
The Friar bent his brows and looked shrewdly at Robin Hood . " Now I do verily think that thou hast some cunning trick in this , " quoth he .

Монах нахмурил брови и проницательно посмотрел на Робин Гуда. "Теперь я действительно думаю, что у тебя есть какой-то хитрый трюк в этом", - сказал он.
8 unread messages
" Ne'ertheless , I fear thee not , and will let thee have thy wish , providing thou wilt also let me blow thrice upon this little whistle . "

- Тем не менее, я не боюсь тебя и исполню твое желание, если ты также позволишь мне трижды дунуть в этот маленький свисток."
9 unread messages
" " With With all all my my heart , , " " quoth quoth Robin Robin , , " " so so , , here here goes goes for for one . . " " So saying , he raised his silver horn to his lips and blew thrice upon it , clear and high .

-От всего сердца,- сказал Робин, - так что вот тебе один." С этими словами он поднес к губам серебряный рог и трижды дунул в него, чисто и высоко.
10 unread messages
Meantime , the Friar stood watching keenly for what might come to pass , holding in his fingers the while a pretty silver whistle , such as knights use for calling their hawks back to their wrists , which whistle always hung at his girdle along with his rosary .

Тем временем Монах стоял, внимательно наблюдая за тем, что может произойти, держа в пальцах красивый серебряный свисток, какой рыцари используют, чтобы призвать своих ястребов обратно к запястьям, и этот свисток всегда висел у него на поясе вместе с четками.
11 unread messages
Scarcely had the echo of the last note of Robin 's bugle come winding back from across the river , when four tall men in Lincoln green came running around the bend of the road , each with a bow in his hand and an arrow ready nocked upon the string .

Едва эхо последней ноты горна Робина донеслось из-за реки, как из-за поворота дороги выбежали четверо высоких мужчин в зеленом Линкольне, каждый с луком в руке и стрелой наготове, натянутой на тетиву.
12 unread messages
" " Ha Ha ! ! Is it thus , thou traitor knave ! " cried cried the the Friar Friar . . " Then , marry , look to thyself ! " So So saying saying , , he he straightway straightway clapped clapped the the hawk hawk 's 's whistle whistle to to his lips lips and and blew blew a a blast blast that that was both both loud loud and and shrill shrill . . And now there came a crackling of the bushes that lined the other side of the road , and presently forth from the covert burst four great , shaggy hounds . " At 'em , Sweet Lips ! At 'em , Bell Throat ! At 'em , Beauty ! At 'em , Fangs ! " cried the Friar , pointing at Robin .

"Ха! Так ли это, ты, предатель-негодяй!" - воскликнул Монах. - Тогда, женись, посмотри на себя!" Сказав это, он тут же поднес свисток ястреба к губам и издал громкий и пронзительный звук. И тут послышался треск кустов, окаймлявших другую сторону дороги, и вскоре из укрытия выскочили четыре огромных лохматых пса. -На них, Сладкие Губки! На них, Белл Горло! На них, Красавица! На них, Клыки!" - воскликнул Монах, указывая на Робина.
13 unread messages
And now it was well for that yeoman that a tree stood nigh him beside the road , else had he had an ill chance of it .

И теперь этому йомену было хорошо, что дерево стояло рядом с ним у дороги, иначе у него были бы плохие шансы на это.
14 unread messages
Ere one could say " Gaffer Downthedale " the hounds were upon him , and he had only time to drop his sword and leap lightly into the tree , around which the hounds gathered , looking up at him as though he were a cat on the eaves . But the Friar quickly called off his dogs . " At 'em ! " cried he , pointing down the road to where the yeomen were standing stock still with wonder of what they saw . As the hawk darts down upon its quarry , so sped the four dogs at the yeomen ; but when the four men saw the hounds so coming , all with one accord , saving only Will Scarlet , drew each man his goose feather to his ear and let fly his shaft .

Прежде чем кто-то успел сказать "Гаффер Даунтхедейл", гончие набросились на него, и у него было только время, чтобы бросить меч и легко прыгнуть на дерево, вокруг которого собрались гончие, глядя на него, как будто он был кошкой на карнизе. Но монах быстро отозвал своих собак. - На них!" - воскликнул он, указывая на дорогу, где стояли йомены, застывшие в изумлении от увиденного. Как ястреб бросается на свою добычу, так и четыре собаки бросились на йоменов; но когда четверо мужчин увидели, что собаки приближаются, все единодушно, за исключением только Уилла Скарлета, поднесли каждый свое гусиное перо к уху и выпустили стрелу.
15 unread messages
And And now now the the old old ballad ballad telleth telleth of of a a wondrous wondrous thing thing that that happened happened , , for for thus thus it it says says , , that that each each dog dog so so shot shot at at leaped leaped lightly aside aside , , and and as as the the arrow arrow passed passed him him whistling whistling , , caught caught it it in in his his mouth mouth and and bit bit it it in twain twain . . Now it would have been an ill day for these four good fellows had not Will Scarlet stepped before the others and met the hounds as they came rushing . " Why , how now , Fangs ! " cried he sternly . " Down , Beauty ! Down Down , , sirrah sirrah ! ! What means this ? "

И вот старая баллада повествует о чудесном событии, которое произошло, ибо так говорится, что каждая собака, в которую стреляли, легко отскакивала в сторону, и когда стрела пролетала мимо него, свистя, поймала ее в рот и укусила пополам. Теперь это был бы плохой день для этих четверых добрых парней, если бы Уилл Скарлет не вышел раньше других и не встретил собак, когда они мчались. - Ну, как же теперь, Клыки!" - сурово воскликнул он. -Ложись, Красавица! Вниз, сэр! Что это значит?"
16 unread messages
At the sound of his voice each dog shrank back quickly and then straightway came to him and licked his hands and fawned upon him , as is the wont of dogs that meet one they know . Then the four yeomen came forward , the hounds leaping around Will Scarlet joyously .

При звуке его голоса каждая собака быстро отпрянула, а затем сразу же подошла к нему, лизнула его руки и заискивала перед ним, как это обычно бывает у собак, которые встречают знакомого. Затем четверо йоменов вышли вперед, собаки радостно прыгали вокруг Уилла Алого.
17 unread messages
" " Why Why , , how how now now ! ! " " cried the stout Friar , " what means this ? Art Art thou thou wizard to to turn turn those those wolves wolves into into lambs lambs ? ? Ha ! " cried he , when they had come still nearer , " can I trust mine eyes ? What means it that I see young Master William Gamwell in such company ? "

"Ну, как же теперь!" - воскликнул толстый Монах, - что это значит? Неужели ты волшебник, чтобы превратить этих волков в ягнят? Ха!" - воскликнул он, когда они подошли еще ближе, - могу ли я доверять своим глазам? Что значит, что я вижу молодого мастера Уильяма Гэмвелла в такой компании?"
18 unread messages
" Nay , Tuck , " said the young man , as the four came forward to where Robin was now clambering down from the tree in which he had been roosting , he having seen that all danger was over for the time ; " nay , Tuck , my name is no longer Will Gamwell , but Will Scarlet ; and this is my good uncle , Robin Hood , with whom I am abiding just now . "

- Нет, Тук, - сказал молодой человек, когда все четверо подошли к тому месту, где Робин теперь спускался с дерева, на котором он сидел, увидев, что на время всякая опасность миновала, - нет, Тук, меня зовут больше не Уилл Гэмвелл, а Уилл Скарлет, а это мой добрый дядя, Робин Гуд, с которым я сейчас живу."
19 unread messages
" Truly , good master , " said the Friar , looking somewhat abashed and reaching out his great palm to Robin , " I ha ' oft heard thy name both sung and spoken of , but I never thought to meet thee in battle . I crave thy forgiveness , and do wonder not that I found so stout a man against me . "

- Воистину, добрый учитель, - сказал Монах, выглядя несколько смущенным и протягивая Робину свою огромную ладонь, - я часто слышал, как твое имя поют и говорят о тебе, но я никогда не думал, что встречу тебя в бою. Я молю тебя о прощении и не удивляюсь, что нашел такого сильного человека против себя."
20 unread messages
" Truly , most holy father , " said Little John , " I am more thankful than e ' er I was in all my life before that our good friend Scarlet knew thee and thy dogs . I tell tell thee thee seriously seriously that that I I felt felt my my heart heart crumble crumble away from from me me when when I I saw saw my my shaft shaft so so miss miss its its aim aim , , and and those those great great beasts beasts of of thine thine coming coming straight straight at at me me . . " "

- Воистину, святейший отец, - сказал Маленький Джон, - я благодарен больше, чем когда-либо в своей жизни, за то, что наш добрый друг Скарлет знал тебя и твоих собак. Я говорю тебе серьезно, что я почувствовал, как мое сердце рухнуло, когда я увидел, что моя стрела так промахнулась, и эти твои огромные звери идут прямо на меня."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому