Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Now Now , , " " quoth quoth the the stranger stranger , , " " I I will will tan tan thy thy hide hide till till it it be be as as many many colors colors as as a a beggar beggar 's 's cloak cloak , , if if thou thou darest darest so so much much as as touch touch a a string string of of that that same same bow that that thou thou holdest holdest in in thy thy hands hands . " "

"Теперь, - сказал незнакомец, - я буду дубить твою шкуру, пока она не станет такой же разноцветной, как плащ нищего, если ты посмеешь хотя бы прикоснуться к тетиве того самого лука, который держишь в руках."
2 unread messages
" Thou pratest like an ass , " said Robin , " for I could send this shaft clean through thy proud heart before a curtal friar could say grace over a roast goose at Michaelmastide . "

-Ты болтаешь, как осел, - сказал Робин, - потому что я мог бы пронзить этой стрелой твое гордое сердце прежде, чем какой-нибудь монах-курт успеет произнести молитву над жареным гусем на Михайлов День."
3 unread messages
" And thou pratest like a coward , " answered the stranger , " for thou standest there with a good yew bow to shoot at my heart , while I have nought in my hand but a plain blackthorn staff wherewith to meet thee . "

- А ты болтаешь, как трус, - ответил незнакомец, - потому что ты стоишь там с хорошим тисовым луком, чтобы выстрелить мне в сердце, в то время как у меня в руке нет ничего, кроме простого тернового посоха, чтобы встретить тебя."
4 unread messages
" Now , " quoth Robin , " by the faith of my heart , never have I had a coward 's name in all my life before . I will lay by my trusty bow and eke my arrows , and if thou darest abide my coming , I will go and cut a cudgel to test thy manhood withal . "

- Теперь, - сказал Робин, - клянусь верой моего сердца, никогда в жизни у меня не было имени труса. Я положу свой верный лук и пущу стрелы, и если ты осмелишься терпеть мое появление, я пойду и отрублю дубину, чтобы испытать твою мужественность."
5 unread messages
" Ay , marry , that will I abide thy coming , and joyously , too , " quoth the stranger ; whereupon he leaned sturdily upon his staff to await Robin .

- Да, выходи замуж, я буду ждать твоего прихода, и тоже с радостью, - сказал незнакомец, после чего он крепко оперся на свой посох, ожидая Робина.
6 unread messages
Then Robin Hood stepped quickly to the coverside and cut a good staff of ground oak , straight , without new , and six feet in length , and came back trimming away the tender stems from it , while the stranger waited for him , leaning upon his staff , and whistling as he gazed round about . Robin observed him furtively as he trimmed his staff , measuring him from top to toe from out the corner of his eye , and thought that he had never seen a lustier or a stouter man . Tall was Robin , but taller was the stranger by a head and a neck , for he was seven feet in height . Broad was Robin across the shoulders , but broader was the stranger by twice the breadth of a palm , while he measured at least an ell around the waist .

Затем Робин Гуд быстро подошел к укрытию и срезал хороший дубовый посох, прямой, не новый, шести футов в длину, и вернулся, обрезая с него нежные стебли, в то время как незнакомец ждал его, опираясь на свой посох и насвистывая, оглядываясь вокруг. Робин украдкой наблюдал за тем, как он подстригает свой посох, краем глаза оценивая его с головы до ног, и подумал, что никогда не видел более крепкого или толстого человека. Робин был высок, но незнакомец был выше на голову и шею, потому что в нем было семь футов роста. Робин был широк в плечах, но незнакомец был шире в два раза на ладонь, в то время как он измерял по крайней мере локоть вокруг талии.
7 unread messages
" Nevertheless , " said Robin to himself , " I will baste thy hide right merrily , my good fellow " ; then , aloud , " Lo , here is my good staff , lusty and tough . Now Now wait wait my my coming coming , , an an thou thou darest darest , and and meet meet me me an an thou thou fearest fearest not not . . Then we will fight until one or the other of us tumble into the stream by dint of blows . "

"Тем не менее, - сказал себе Робин, - я буду весело колотить тебя по шкуре, мой добрый друг"; затем вслух: "Вот мой хороший посох, крепкий и крепкий. Теперь жди моего прихода, если осмелишься, и встреться со мной, если не боишься. Тогда мы будем сражаться до тех пор, пока один или другой из нас не упадет в поток от ударов."
8 unread messages
" Marry , that meeteth my whole heart ! " cried the stranger , twirling his staff above his head , betwixt his fingers and thumb , until it whistled again .

-Выходи замуж, это соответствует моему сердцу!" - воскликнул незнакомец, вращая посох над головой, зажав его между пальцами, пока он снова не засвистел.
9 unread messages
Never did the Knights of Arthur 's Round Table meet in a stouter fight than did these two . In In a a moment moment Robin Robin stepped stepped quickly quickly upon upon the the bridge bridge where where the the stranger stranger stood stood ; ; first first he he made made a a feint feint , , and and then then delivered delivered a a blow blow at at the the stranger stranger 's 's head head that that , , had had it it met met its its mark mark , , would would have tumbled tumbled him him speedily speedily into into the the water water . . But the stranger turned the blow right deftly and in return gave one as stout , which Robin also turned as the stranger had done . So they stood , each in his place , neither moving a finger 's - breadth back , for one good hour , and many blows were given and received by each in that time , till here and there were sore bones and bumps , yet neither thought of crying " Enough , " nor seemed likely to fall from off the bridge . Now and and then then they they stopped stopped to to rest rest , , and and each each thought thought that he he never never had had seen seen in in all all his his life life before before such such a a hand hand at at quarterstaff quarterstaff . . At last Robin gave the stranger a blow upon the ribs that made his jacket smoke like a damp straw thatch in the sun . So shrewd was the stroke that the stranger came within a hair 's - breadth of falling off the bridge , but he regained himself right quickly and , by a dexterous blow , gave Robin a crack on the crown that caused the blood to flow . Then Then Robin Robin grew grew mad mad with with anger anger and and smote smote with with all all his his might might at at the the other other . . But the stranger warded the blow and once again thwacked Robin , and this time so fairly that he fell heels over head into the water , as the queen pin falls in a game of bowls .

Никогда еще рыцари Круглого стола Артура не встречались в более упорной схватке, чем эти двое. Через мгновение Робин быстро ступил на мост, где стоял незнакомец; сначала он сделал ложный выпад, а затем нанес удар по голове незнакомца, который, если бы попал в цель, быстро сбросил бы его в воду. Но незнакомец ловко повернул удар вправо и в ответ нанес такой же сильный, который Робин тоже повернул, как и незнакомец. Так они стояли, каждый на своем месте, не двигаясь ни на шаг назад, в течение доброго часа, и за это время каждый получил и получил много ударов, пока кое-где не заболели кости и не появились шишки, но ни один из них не подумал о том, чтобы крикнуть "Хватит", и, казалось, не собирался упасть с моста. Время от времени они останавливались передохнуть, и каждый думал о том, что никогда в жизни не видел такой руки у квотерстаффа. Наконец Робин ударил незнакомца по ребрам, отчего его куртка задымилась, как влажная соломенная солома на солнце. Удар был так ловок, что незнакомец чуть не упал с моста, но быстро пришел в себя и ловким ударом треснул Робина по макушке, отчего потекла кровь. Тогда Робин обезумел от гнева и изо всех сил ударил другого. Но незнакомец отразил удар и снова ударил Робина, на этот раз так сильно, что тот упал пятками в воду, как падает булавка королевы в игре в шары.
10 unread messages
" And where art thou now , my good lad ? " shouted the stranger , roaring with laughter .

- А где ты сейчас, мой добрый мальчик?" - закричал незнакомец, заливаясь хохотом.
11 unread messages
" Oh , in the flood and floating adown with the tide , " cried Robin , nor could he forbear laughing himself at his sorry plight . Then , gaining his feet , he waded to the bank , the little fish speeding hither and thither , all frightened at his splashing .

- О, во время наводнения и плывя вместе с приливом, - воскликнул Робин, не в силах удержаться от смеха над своим плачевным положением. Затем, поднявшись на ноги, он побрел к берегу, маленькая рыбка металась туда-сюда, испуганная его всплесками.
12 unread messages
" " Give Give me me thy thy hand hand , , " " cried cried he he , , when when he he had had reached reached the the bank bank . . " I must needs own thou art a brave and a sturdy soul and , withal , a good stout stroke with the cudgels . By this and by that , my head hummeth like to a hive of bees on a hot June day . "

- Дай мне руку, - крикнул он, когда добрался до берега. "Я должен признать, что ты храбрая и крепкая душа и, кроме того, хороший сильный удар дубинками. От этого и от этого моя голова гудит, как пчелиный улей в жаркий июньский день."
13 unread messages
Then he he clapped clapped his his horn horn to to his his lips lips and and winded winded a a blast blast that went went echoing echoing sweetly sweetly down down the the forest forest paths paths . . " Ay , marry , " quoth he again , " thou art a tall lad , and eke a brave one , for ne'er , I bow , is there a man betwixt here and Canterbury Town could do the like to me that thou hast done . "

Затем он прижал рог к губам и издал звук, который сладким эхом разнесся по лесным тропинкам. -Да, жениться,- снова сказал он, - ты высокий парень и очень храбрый, потому что, я кланяюсь, нет ни одного человека между этим местом и Кентербери-Тауном, который мог бы сделать со мной то, что ты сделал."
14 unread messages
" And thou , " quoth the stranger , laughing , " takest thy cudgeling like a brave heart and a stout yeoman . "

- А ты, - сказал незнакомец, смеясь, - берешь свою дубинку, как храброе сердце и крепкий йомен."
15 unread messages
But now the distant twigs and branches rustled with the coming of men , and suddenly a score or two of good stout yeomen , all clad in Lincoln green , burst from out the covert , with merry Will Stutely at their head .

Но теперь далекие ветки и ветви зашуршали при приближении людей, и внезапно из укрытия выскочили два десятка крепких йоменов, одетых в зеленое, как Линкольн, с Мерри Уиллом во главе.
16 unread messages
" " Good Good master master , , " " cried cried Will Will , , " " how how is is this this ? ? Truly thou art all wet from head to foot , and that to the very skin . "

-Добрый господин, - воскликнул Уилл, - как это? Воистину, ты весь мокрый с головы до ног, и это до самой кожи."
17 unread messages
" Why , marry , " answered jolly Robin , " yon stout fellow hath tumbled me neck and crop into the water and hath given me a drubbing beside . "

-Ну что ты, женя, - ответил веселый Робин, - этот крепыш бросил меня по шею в воду и дал мне подзатыльник."
18 unread messages
" Then shall shall he he not not go go without without a a ducking ducking and and eke eke a a drubbing drubbing himself himself ! ! " " cried Will Stutely . " " Have Have at at him him , , lads lads ! ! " "

- Тогда он не уйдет, не пригнувшись, и сам не получит пощечины!" - воскликнул Уилл Заикаясь. -Хватайте его, ребята!"
19 unread messages
Then Will and a score of yeomen leaped upon the stranger , but though they sprang quickly they found him ready and felt him strike right and left with his stout staff , so that , though he went down with press of numbers , some of them rubbed cracked crowns before he was overcome .

Тогда Уилл и два десятка йоменов прыгнули на незнакомца, но, хотя они быстро прыгнули, они нашли его готовым и почувствовали, как он бьет направо и налево своим крепким посохом, так что, хотя он упал с большим количеством людей, некоторые из них потерли треснувшие короны, прежде чем он был побежден.
20 unread messages
" Nay , forbear ! " cried Robin , laughing until his sore sides ached again . " He is a right good man and true , and no harm shall befall him .

- Нет, воздержись!" - воскликнул Робин, смеясь до тех пор, пока его больные бока снова не заболели. - Он настоящий, добрый и верный человек, и с ним не случится ничего плохого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому