Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Catch him ! " cried a third .

- Поймай его!" - крикнул третий.
2 unread messages
" Nay , " said a fourth , " let him e ' en go because of his tender years . "

- Нет, - сказал четвертый, - отпусти его из-за его нежных лет."
3 unread messages
Never a word said Robin Hood , but he looked at the foresters with a grim face ; then , turning on his heel , strode away from them down the forest glade . But his heart was bitterly angry , for his blood was hot and youthful and prone to boil .

Робин Гуд не произнес ни слова, но он мрачно посмотрел на лесников, а затем, повернувшись на каблуках, зашагал прочь от них по лесной поляне. Но сердце его было горько разгневано, потому что кровь его была горячей, молодой и склонной закипать.
4 unread messages
Now , well well would would it it have have been been for for him him who who had had first first spoken spoken had had he he left left Robin Robin Hood Hood alone alone ; ; but but his his anger anger was was hot hot , , both both because because the the youth youth had had gotten gotten the the better better of of him him and and because because of of the the deep deep draughts draughts of of ale ale that that he he had had been been quaffing quaffing . . So So , , of of a sudden sudden , , without without any any warning warning , , he he sprang sprang to to his his feet feet , , and and seized seized upon upon his his bow bow and and fitted fitted it it to to a a shaft shaft . . " Ay , " cried he , " and I 'll hurry thee anon . " And he he sent sent the the arrow arrow whistling whistling after after Robin Robin . .

Хорошо бы он заговорил первым, если бы оставил Робин Гуда в покое; но его гнев был горяч, как из-за того, что юноша взял над ним верх, так и из-за больших глотков эля, которые он пил. Поэтому внезапно, без всякого предупреждения, он вскочил на ноги, схватил свой лук и прикрепил его к древку. - Да, - воскликнул он, - и я скоро потороплю тебя." И он со свистом послал стрелу вслед Робину.
5 unread messages
It was well for Robin Hood that that same forester 's head was spinning with ale , or else he would never have taken another step . As it was , the arrow whistled within three inches of his head . Then he turned around and quickly drew his own bow , and sent an arrow back in return .

Хорошо, что у Робин Гуда голова шла кругом от эля, иначе он никогда бы не сделал больше ни шагу. Как бы то ни было, стрела просвистела в трех дюймах от его головы. Затем он повернулся, быстро натянул свой собственный лук и послал стрелу в ответ.
6 unread messages
" Ye said I was no archer , " cried he aloud , " but say so now again ! "

-Ты сказал, что я не лучник, - громко воскликнул он, -но повтори это еще раз!"
7 unread messages
The shaft flew straight ; the archer fell forward with a cry , and lay on his face upon the ground , his arrows rattling about him from out of his quiver , the gray goose shaft wet with his ; heart 's blood . Then , before the others could gather their wits about them , Robin Hood was gone into the depths of the greenwood .

Стрела полетела прямо; лучник с криком упал вперед и лежал ничком на земле, его стрелы гремели вокруг него из колчана, древко серого гуся было мокрым от крови его сердца. Затем, прежде чем остальные успели собраться с мыслями, Робин Гуд исчез в глубине зеленого леса.
8 unread messages
Some Some started started after after him him , , but but not not with with much much heart heart , , for for each each feared feared to suffer suffer the the death death of of his his fellow fellow ; ; so so presently presently they they all all came and and lifted lifted the the dead dead man man up up and and bore bore him him away away to to Nottingham Nottingham Town Town . .

Некоторые бросились за ним, но не с большим сердцем, так как каждый боялся смерти своего товарища; поэтому вскоре все они пришли, подняли мертвеца и унесли его в Ноттингем.
9 unread messages
Meanwhile Robin Hood ran through the greenwood . Gone was all the joy and brightness from everything , for his heart was sick within him , and it was borne in upon his soul that he had slain a man .

Тем временем Робин Гуд бежал по зеленому лесу. Исчезла вся радость и сияние от всего, потому что его сердце было больным внутри него, и в его душе было написано, что он убил человека.
10 unread messages
" Alas ! " cried he , " thou hast found me an archer that will make thy wife to wring ! I would that thou hadst ne'er said one word to me , or that I had never passed thy way , or e ' en that my right forefinger had been stricken off ere that this had happened ! In haste I smote , but grieve I sore at leisure ! " And then , even in his trouble , he remembered the old saw that " What is done is done ; and the egg cracked can not be cured . "

- Увы!" он воскликнул: "Ты нашел мне лучника, который заставит твою жену свернуться калачиком! Я хотел бы, чтобы ты не сказал мне ни единого слова, или чтобы я никогда не проходил мимо тебя, или чтобы мой правый указательный палец был отрублен до того, как это случилось! В спешке я бил, но горевал я на досуге!" И тогда, даже в своей беде, он вспомнил старую поговорку: "Что сделано, то сделано; и яйцо, треснувшее, не может быть вылечено."
11 unread messages
And so he came to dwell in the greenwood that was to be his home for many a year to come , never again to see the happy days with the lads and lasses of sweet Locksley Town ; for he was outlawed , not only because he had killed a man , but also because he had poached upon the King 's deer , and two hundred pounds were set upon his head , as a reward for whoever would bring him to the court of the King .

И вот он поселился в зеленом лесу, который должен был стать его домом на много лет вперед, чтобы никогда больше не видеть счастливых дней с парнями и девушками милого Локсли-тауна; ибо он был объявлен вне закона не только потому, что убил человека, но и потому, что он браконьерствовал на королевском олене, и двести фунтов были возложены на его голову в награду за то, кто приведет его ко двору короля.
12 unread messages
Now the the Sheriff Sheriff of of Nottingham Nottingham swore swore that he he himself himself would would bring bring this this knave knave Robin Robin Hood Hood to justice justice , and and for for two two reasons reasons : : first first , , because because he he wanted wanted the the two two hundred hundred pounds pounds , , and and next next , , because because the the forester forester that that Robin Robin Hood Hood had had killed killed was was of of kin kin to to him him . .

Теперь шериф Ноттингема поклялся, что сам отдаст этого негодяя Робина Гуда в руки правосудия, и по двум причинам: во-первых, потому, что он хотел получить двести фунтов, а во-вторых, потому, что лесник, которого убил Робин Гуд, был ему родственником.
13 unread messages
But Robin Hood lay hidden in Sherwood Forest for one year , and in that time there gathered around him many others like himself , cast out from other folk for this cause and for that .

Но Робин Гуд целый год прятался в Шервудском лесу, и за это время вокруг него собралось много таких же, как он сам, изгнанных из других народов по той или иной причине.
14 unread messages
Some had shot deer in hungry wintertime , when they could get no other food , and had been seen in the act by the foresters , but had escaped , thus saving their ears ; some had been turned out of their inheritance , that their farms might be added to the King 's lands in Sherwood Forest ; some had been despoiled by a great baron or a rich abbot or a powerful esquire -- all , for one cause or another , had come to Sherwood to escape wrong and oppression .

Некоторые из них стреляли в оленей голодной зимой, когда у них не было другой пищи, и были замечены лесниками на месте преступления, но сбежали, спасая таким образом свои уши; некоторые были изгнаны из своего наследства, чтобы их фермы могли быть присоединены к королевским землям в Шервудском лесу; некоторые были разграблены великим бароном, или богатым аббатом, или могущественным эсквайром — все, по той или иной причине, приехали в Шервуд, чтобы избежать несправедливости и угнетения.
15 unread messages
So , in all that year , fivescore or more good stout yeomen gathered about Robin Hood , and chose him to be their leader and chief . Then they vowed that even as they themselves had been despoiled they would despoil their oppressors , whether baron , abbot , knight , or squire , and that from each they would take that which had been wrung from the poor by unjust taxes , or land rents , or in wrongful fines . But to the poor folk they would give a helping hand in need and trouble , and would return to them that which had been unjustly taken from them . Besides this , they swore never to harm a child nor to wrong a woman , be she maid , wife , or widow ; so that , after a while , when the people began to find that no harm was meant to them , but that money or food came in time of want to many a poor family , they came to praise Robin and his merry men , and to tell many tales of him and of his doings in Sherwood Forest , for they felt him to be one of themselves .

Итак, в течение всего этого года около Робин Гуда собралось шестьдесят или более добрых крепких йоменов и выбрали его своим вождем и вождем. Затем они поклялись, что так же, как они сами были ограблены, они ограбят своих угнетателей, будь то барон, аббат, рыцарь или оруженосец, и что с каждого они возьмут то, что было отнято у бедных несправедливыми налогами, или арендной платой за землю, или неправомерными штрафами. Но бедным людям они протянут руку помощи в нужде и беде и вернут им то, что было несправедливо отнято у них. Кроме того, они поклялись никогда не причинять вреда ребенку и не обижать женщину, будь то служанка, жена или вдова; так что через некоторое время, когда люди начали понимать, что им не причинили никакого вреда, но что деньги или еда приходили в бедную семью во время нужды, они пришли, чтобы похвалить Робина и его веселых людей и рассказать много историй о нем и о его деяниях в Шервудском лесу, потому что они чувствовали, что он один из них.
16 unread messages
Up rose Robin Hood one merry morn when all the birds were singing blithely among the leaves , and up rose all his merry men , each fellow washing his head and hands in the cold brown brook that leaped laughing from stone to stone . Then said Robin , " For fourteen days have we seen no sport , so now I will go abroad to seek adventures forthwith . But tarry ye , my merry men all , here in the greenwood ; only see that ye mind well my call . Three blasts upon the bugle horn I will blow in my hour of need ; then come quickly , for I shall want your aid . "

Поднялся Робин Гуд одним веселым утром, когда все птицы весело пели среди листьев, и поднялись все его веселые люди, каждый из которых мыл голову и руки в холодном коричневом ручье, который, смеясь, прыгал с камня на камень. Затем Робин сказал: "В течение четырнадцати дней мы не видели никакого спорта, так что теперь я немедленно отправлюсь за границу искать приключений. Но оставайтесь, мои веселые люди, здесь, в зеленом лесу; только смотрите, чтобы вы хорошо запомнили мой зов. Три удара в горн я протрублю в час нужды; тогда приходи скорее, потому что мне понадобится твоя помощь."
17 unread messages
So saying , he strode away through the leafy forest glades until he had come to the verge of Sherwood . There he wandered for a long time , through highway and byway , through dingly dell and forest skirts . Now he met a fair buxom lass in a shady lane , and each gave the other a merry word and passed their way ; now he saw a fair lady upon an ambling pad , to whom he doffed his cap , and who bowed sedately in return to the fair youth ; now he saw a fat monk on a pannier-laden ass ; now a gallant knight , with spear and shield and armor that flashed brightly in the sunlight ; now a page clad in crimson ; and now a stout burgher from good Nottingham Town , pacing along with serious footsteps ; all these sights he saw , but adventure found he none . At last he took a road by the forest skirts , a bypath that dipped toward a broad , pebbly stream spanned by a narrow bridge made of a log of wood . As he drew nigh this bridge he saw a tall stranger coming from the other side . Thereupon Robin quickened his pace , as did the stranger likewise , each thinking to cross first .

С этими словами он зашагал прочь по покрытым листвой лесным полянам, пока не оказался на окраине Шервуда. Там он долго бродил по шоссе и проселочным дорогам, по тусклым лощинам и лесным опушкам. То он встречал в тенистой аллее красивую пышногрудую девушку, и они весело перекидывались словечками и проходили мимо; то он видел прекрасную даму на прогулочной дорожке, перед которой он снимал шапку и которая степенно кланялась в ответ прекрасному юноше; то он видел толстого монаха на нагруженном корзинами осле; то галантного рыцаря с копьем, щитом и доспехами, ярко сверкающими на солнце; то пажа, одетого в малиновое; и то дородного бюргера из доброго Ноттингема, шагающего с серьезным видом.шаги; все эти зрелища он видел, но не обнаружил ни одного. Наконец он свернул на дорогу, идущую вдоль опушки леса, по тропинке, спускавшейся к широкому галечному ручью, через который был перекинут узкий деревянный мостик. Приблизившись к мосту, он увидел высокого незнакомца, идущего с другой стороны. Вслед за этим Робин ускорил шаг, как и незнакомец, каждый из которых думал перейти первым.
18 unread messages
" " Now Now stand stand thou thou back back , , " " quoth quoth Robin Robin , , " " and let let the the better better man man cross cross first first . . " "

- А теперь отойди, - сказал Робин, - и позволь тому, кто лучше, перейти первым."
19 unread messages
" Nay , " answered the stranger , " then stand back shine own self , for the better man , I wet , am I. "

- Нет, - ответил незнакомец, - тогда отойди от меня, потому что я лучше, чем кто-либо другой."
20 unread messages
" That will we presently see , " quoth Robin , " and meanwhile stand thou where thou art , or else , by the bright brow of Saint AElfrida , I will show thee right good Nottingham play with a clothyard shaft betwixt thy ribs . "

-Это мы сейчас увидим, - сказал Робин, - а пока стой там, где стоишь, или, клянусь светлым челом святой Эльфриды, я покажу тебе, как правильно играть в Ноттингеме с древком из тряпки между ребер."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому