Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Little John said , " Good master , take thou me and Will Stutely , and we will send yon fat Sheriff news of all this by a messenger such as he doth not expect . "

Тогда Маленький Джон сказал: "Добрый хозяин, возьми меня и Уилл Стутли, и мы пошлем твоему толстому Шерифу известие обо всем этом с гонцом, которого он не ожидает."
2 unread messages
That day the Sheriff sat at meat in the great hall of his house at Nottingham Town . Long tables stood down the hall , at which sat men-at - arms and household servants and good stout villains , in all fourscore and more . There they talked of the day 's shooting as they ate their meat and quaffed their ale . The Sheriff sat at the head of the table upon a raised seat under a canopy , and beside him sat his dame .

В тот день шериф сидел за мясом в большом зале своего дома в Ноттингеме. В конце зала стояли длинные столы, за которыми сидели вооруженные люди, домашние слуги и добрые крепкие негодяи, все восемьдесят и больше. Там они говорили о сегодняшней стрельбе, поедая мясо и потягивая эль. Шериф сидел во главе стола на возвышении под балдахином, а рядом с ним сидела его дама.
3 unread messages
" By my my troth , , " " said said he he , , " " I I did did reckon reckon full full roundly that that that knave knave Robin Robin Hood Hood would would be at at the the game game today today . . I did not think that he was such a coward . But who could that saucy knave be who answered me to my beard so bravely ?

- Клянусь честью, - сказал он, - я совершенно точно рассчитывал, что этот негодяй Робин Гуд будет сегодня на игре. Я не думал, что он такой трус. Но кто мог быть этот дерзкий негодяй, который так храбро ответил мне на мою бороду?
4 unread messages
I wonder that I did not have him beaten ; but there was something about him that spoke of other things than rags and tatters . "

Я удивляюсь, что я не приказал его избить, но в нем было что-то, что говорило о других вещах, кроме лохмотьев и лохмотьев."
5 unread messages
Then , even as he finished speaking , something fell rattling among the dishes on the table , while those that sat near started up wondering what it might be . After a while one of the men-at-arms gathered courage enough to pick it up and bring it to the Sheriff . Then everyone saw that it was a blunted gray goose shaft , with a fine scroll , about the thickness of a goose quill , tied near to its head . The Sheriff opened the scroll and glanced at it , while the veins upon his forehead swelled and his cheeks grew ruddy with rage as he read , for this was what he saw :

Затем, когда он закончил говорить, что-то с грохотом упало среди тарелок на столе, в то время как те, кто сидел рядом, начали задаваться вопросом, что это может быть. Через некоторое время один из стражников набрался храбрости, поднял его и принес шерифу. Затем все увидели, что это был затупленный серый гусиный стержень с тонким свитком толщиной с гусиное перо, привязанным к его головке. Шериф развернул свиток и взглянул на него, в то время как вены на его лбу вздулись, а щеки покраснели от ярости, когда он читал, потому что это было то, что он видел:
6 unread messages
" Now Heaven bless Thy Grace this day

"Теперь Небо благословит Твою Благодать в этот день
7 unread messages
Say all in sweet Sherwood

Скажи все в милом Шервуде
8 unread messages
For thou didst give the prize away

Ибо ты отдал приз
9 unread messages
To merry Robin Hood . "

За веселого Робин Гуда."
10 unread messages
" Whence came this ? " cried the Sheriff in a mighty voice . " Even through the window , Your Worship , " quoth the man who had handed the shaft to him .

"Откуда это взялось?" - воскликнул шериф могучим голосом. -Даже через окно, ваша милость, - сказал человек, передавший ему древко.
11 unread messages
Now when the Sheriff found that neither law nor guile could overcome Robin Hood , he was much perplexed , and said to himself , " Fool that I am ! Had I not told our King of Robin Hood , I would not have gotten myself into such a coil ; but now I must either take him captive or have wrath visited upon my head from his most gracious Majesty . I have tried law , and I have tried guile , and I have failed in both ; so I will try what may be done with might . "

Теперь, когда шериф обнаружил, что ни закон, ни хитрость не могут одолеть Робин Гуда, он был очень озадачен и сказал себе: "Какой же я дурак! Если бы я не рассказал нашему королю о Робин Гуде, я бы не попал в такую ловушку; но теперь я должен либо взять его в плен, либо навлечь на свою голову гнев его милостивого Величества. Я пробовал закон, и я пробовал хитрость, и я потерпел неудачу и в том, и в другом; поэтому я попытаюсь сделать то, что можно сделать с помощью силы."
12 unread messages
Thus communing within himself , he called his constables together and told them what was in his mind . " Now take ye each four men , all armed in proof , " said he , " and get ye gone to the forest , at different points , and lie in wait for this same Robin Hood . But if any constable finds too many men against him , let him sound a horn , and then let each band within hearing come with all speed and join the party that calls them . Thus , I think , shall we take this green-clad knave . Furthermore , to him that first meeteth with Robin Hood shall one hundred pounds of silver money be given , if he be brought to me dead or alive ; and to him that meeteth with any of his band shall twoscore pounds be given , if such be brought to me dead or alive . So , be ye bold and be ye crafty . "

Общаясь таким образом с самим собой, он созвал своих констеблей и рассказал им, что у него на уме. - А теперь возьмите по четыре человека, все вооруженные до зубов, - сказал он, - и отправляйтесь в лес, в разные места, и подстерегайте этого самого Робин Гуда. Но если какой-нибудь констебль обнаружит, что против него слишком много людей, пусть он протрубит в рог, а затем пусть каждая группа в пределах слышимости прибудет со всей скоростью и присоединится к партии, которая их зовет. Так, я думаю, мы возьмем этого одетого в зеленое негодяя. Кроме того, тому, кто впервые встретится с Робин Гудом, будет дано сто фунтов серебряных денег, если его приведут ко мне живым или мертвым; и тому, кто встретится с кем-либо из его отряда, будет дано шестьдесят фунтов, если таковой будет доставлен ко мне живым или мертвым. Итак, будьте смелы и хитры."
13 unread messages
So thus they went in threescore companies of five five to to Sherwood Sherwood Forest Forest , , to to take take Robin Hood Hood , , each each constable constable wishing that that he he might might be the the one one to to find find the the bold bold outlaw outlaw , , or or at at least least one one of of his his band band . .

Итак, они отправились шестьюдесятью ротами по пять человек в Шервудский лес, чтобы взять Робин Гуда, и каждый констебль желал, чтобы именно он нашел смелого преступника или, по крайней мере, одного из его банды.
14 unread messages
For seven days and nights they hunted through the forest glades , but never saw so much as a single man in Lincoln green ; for tidings of all this had been brought to Robin Hood by trusty Eadom o ' the Blue Boar .

В течение семи дней и ночей они охотились по лесным полянам, но ни разу не видели ни одного человека в Линкольн-грин, потому что весть обо всем этом была принесена Робин Гуду верным Эдомом Голубым Кабаном.
15 unread messages
When he first heard the news , Robin said , " If the Sheriff dare send force to meet force , woe will it be for him and many a better man besides , for blood will flow and there will be great trouble for all . But But fain fain would would I I shun shun blood blood and and battle battle , , and and fain fain would would I I not not deal sorrow sorrow to to womenfolk womenfolk and and wives wives because because good good stout stout yeomen yeomen lose lose their their lives lives . . Once I slew a man , and never do I wish to slay a man again , for it is bitter for the soul to think thereon . So So now we we will will abide abide silently silently in in Sherwood Sherwood Forest Forest , , so so that that it it may may be be well for for all all , , but but should should we we be be forced forced to to defend defend ourselves ourselves , , or or any any of our our band band , , then then let let each each man man draw draw bow bow and and brand brand with with might might and and main main . . " "

Когда он впервые услышал эту новость, Робин сказал: "Если шериф осмелится послать силу навстречу силе, горе будет ему и многим другим людям, потому что прольется кровь, и всем будет очень плохо. Но я предпочел бы избегать крови и сражений, и я не стал бы причинять горе женщинам и женам из-за того, что хорошие, крепкие йомены теряют свои жизни. Однажды я убил человека, и никогда больше не захочу убивать человека, потому что душе горько думать об этом. Так что теперь мы будем молча пребывать в Шервудском лесу, чтобы всем было хорошо, но если нам придется защищаться самим или кому-либо из нашей банды, пусть каждый из нас изо всех сил натянет лук и метит."
16 unread messages
At this speech many of the band shook their heads , and said to themselves , " Now the Sheriff will think that we are cowards , and folk will scoff throughout the countryside , saying that we fear to meet these men . " But they said nothing aloud , swallowing their words and doing as Robin bade them .

При этой речи многие из группы покачали головами и сказали себе: "Теперь шериф подумает, что мы трусы, и люди будут насмехаться по всей деревне, говоря, что мы боимся встретиться с этими людьми." Но они ничего не сказали вслух, проглотив свои слова и сделав так, как велел Робин.
17 unread messages
Thus they hid in the depths of Sherwood Forest for seven days and seven nights and never showed their faces abroad in all that time ; but early in the morning of the eighth day Robin Hood called the band together and said , " Now who will go and find what the Sheriff 's men are at by this time ? For I know right well they will not bide forever within Sherwood shades . "

Так они прятались в глубине Шервудского леса семь дней и семь ночей и за все это время ни разу не показывались на людях; но рано утром восьмого дня Робин Гуд созвал всю шайку и сказал: "Кто же теперь пойдет и найдет, чем сейчас занимаются люди шерифа? Ибо я прекрасно знаю, что они не будут вечно оставаться в тени Шервуда."
18 unread messages
At this a great shout arose , and each man waved his bow aloft and cried that he might be the one to go . Then Robin Hood 's heart was proud when he looked around on his stout , brave fellows , and he said , " Brave and true are ye all , my merry men , and a right stout band of good fellows are ye , but ye can not all go , so I will choose one from among you , and it shall be good Will Stutely , for he is as sly as e ' er an old dog fox in Sherwood Forest . "

При этих словах поднялся громкий крик, и каждый взмахнул своим луком и закричал, что он может быть тем, кто пойдет. Тогда сердце Робин Гуда наполнилось гордостью, когда он оглядел своих крепких, храбрых товарищей, и он сказал: "Храбрые и верные вы все, мои веселые люди, и вы действительно крепкая группа хороших парней, но вы не можете все пойти, поэтому я выберу одного из вас, и это будет добрая воля, потому что он хитер, как старый пес лис в Шервудском лесу."
19 unread messages
Then Will Stutely leaped high aloft and laughed loudly , clapping his hands for pure joy that he should have been chosen from among them all . " " Now Now thanks thanks , , good good master master , , " " quoth quoth he he , , " " and and if if I I bring bring not not news news of of those those knaves knaves to to thee thee , , call call me me no no more more thy thy sly sly Will Will Stutely Stutely . . " "

Затем Уилл Решительно подпрыгнул высоко в воздух и громко рассмеялся, хлопая в ладоши от чистой радости, что его выбрали среди них всех. -Теперь спасибо, добрый господин, - сказал он, - и если я не принесу тебе вестей об этих негодяях, не называй меня больше по своей коварной Воле."
20 unread messages
Then he clad himself in a friar 's gown , and underneath the robe he hung a good broadsword in such a place that he could easily lay hands upon it . Thus clad , he set forth upon his quest , until he came to the verge of the forest , and so to the highway . He saw two bands of the Sheriff 's men , yet he turned neither to the right nor the left , but only drew his cowl the closer over his face , folding his hands as if in meditation . So at last he came to the Sign of the Blue Boar . " For , " quoth he to himself , " our good friend Eadom will tell me all the news . "

Затем он облачился в монашескую рясу, а под рясой повесил хороший широкий меч в таком месте, чтобы его можно было легко достать. Одетый таким образом, он отправился на поиски, пока не добрался до опушки леса и, таким образом, до шоссе. Он увидел две группы людей шерифа, но не повернулся ни направо, ни налево, а только плотнее натянул капюшон на лицо, сложив руки, словно в раздумье. Наконец он подошел к Знаку Синего Кабана. "Ибо, - сказал он себе, - наш добрый друг Идом расскажет мне все новости."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому