Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
It seemed to many of the good folk of the place as if the day that should bring the King into the town would never come ; but all the same it did come in its own season , and bright shone the sun down into the stony streets , which were all alive with a restless sea of people .

Многим добрым людям этого места казалось, что день, который должен привести короля в город, никогда не наступит; но все равно он наступил в свое время, и яркое солнце освещало каменистые улицы, которые были полны беспокойного моря людей.
2 unread messages
On either side side of of the the way way great great crowds of of town town and and country country folk folk stood stood packed packed as as close close together together as as dried dried herring herring in in a box box , , so so that that the the Sheriffs Sheriffs men men , , halberds halberds in in hands hands , , could could hardly hardly press press them back back to to leave leave space space for for the the King King 's 's riding riding . .

По обе стороны дороги стояли огромные толпы горожан и деревенских жителей, тесно прижатых друг к другу, как сушеная селедка в коробке, так что люди шерифа с алебардами в руках едва могли оттеснить их, чтобы освободить место для королевской верховой езды.
3 unread messages
" Take care whom thou pushest against ! " cried a great , burly friar to one of these men . " Wouldst thou dig thine elbows into me , sirrah ? By ' r Lady of the Fountain , an thou dost not treat me with more deference I will crack thy knave 's pate for thee , even though thou be one of the mighty Sheriff 's men . "

"Берегись, на кого ты давишь!" - крикнул здоровенный монах одному из этих людей. - Не хочешь ли ты вонзить в меня свои локти, сэр? Клянусь Владычицей Фонтана, если ты не будешь относиться ко мне с большим почтением, я расколю тебе паштет твоего негодяя, даже если ты один из могущественных людей шерифа."
4 unread messages
At this a a great great shout shout of of laughter laughter arose arose from from a a number number of of tall tall yeomen yeomen in in Lincoln Lincoln green that that were were scattered scattered through through the the crowd crowd thereabouts thereabouts ; ; but but one one that that seemed seemed of of more more authority authority than than the the others others nudged nudged the the holy holy man man with with his his elbow elbow . . " Peace , Tuck , " said he , " didst thou not promise me , ere thou camest here , that thou wouldst put a check upon thy tongue ? "

При этих словах раздался громкий хохот нескольких высоких йоменов в Линкольн-грине, которые были рассеяны в толпе поблизости; но один, который казался более авторитетным, чем другие, толкнул святого человека локтем. -Успокойся, Тук, - сказал он, - разве ты не обещал мне, прежде чем прийти сюда, что сдержишь свой язык?"
5 unread messages
" " Ay Ay , , marry marry , , " " grumbled grumbled the the other other , , " " but but ' a a did did not not think think to to have have a a hard hard - - footed footed knave trample trample all all over over my my poor poor toes toes as as though though they they were were no no more more than than so so many acorns acorns in in the the forest forest . . " "

-Да, жениться, - проворчал другой, - но я не думал, что какой-нибудь твердолобый негодяй будет топтать мои бедные пальцы, как будто они были не больше, чем желуди в лесу."
6 unread messages
But of a sudden all this bickering ceased , for a clear sound of many bugle horns came winding down the street . Then all the people craned their necks and gazed in the direction whence the sound came , and the crowding and the pushing and the swaying grew greater than ever . And now a gallant array of men came gleaming into sight , and the cheering of the people ran down the crowd as the fire runs in dry grass .

Но внезапно вся эта перебранка прекратилась, потому что с улицы донесся ясный звук множества горнов. Затем все люди вытянули шеи и посмотрели в ту сторону, откуда донесся звук, и толкотня, толкотня и раскачивание стали еще больше, чем когда-либо. И вот в поле зрения появилась галантная группа мужчин, и радостные крики людей пробежали по толпе, как огонь бежит по сухой траве.
7 unread messages
Eight and twenty heralds in velvet and cloth of gold came riding forward . Over their heads fluttered a cloud of snow-white feathers , and each herald bore in his hand a long silver trumpet , which he blew musically . From each trumpet hung a heavy banner of velvet and cloth of gold , with the royal arms of England emblazoned thereon . After these came riding fivescore noble knights , two by two , all fully armed , saving that their heads were uncovered . In their hands they bore tall lances , from the tops of which fluttered pennons of many colors and devices . By the side of each knight walked a page clad in rich clothes of silk and velvet , and each page bore in his hands his master 's helmet , from which waved long , floating plumes of feathers . Never had Nottingham seen a fairer sight than those fivescore noble knights , from whose armor the sun blazed in dazzling light as they came riding on their great war horses , with clashing of arms and jingling of chains . Behind the knights came the barons and the nobles of the mid-country , in robes of silk and cloth of gold , with golden chains about their necks and jewels at their girdles . Behind these again came a great array of men-at-arms , with spears and halberds in their hands , and , in the midst of these , two riders side by side . One of the horsemen was the Sheriff of Nottingham in his robes of office . The other , who was a head taller than the Sheriff , was clad in a rich but simple garb , with a broad , heavy chain about his neck . His hair and beard were like threads of gold , and his eyes were as blue as the summer sky .

Вперед выехали двадцать восемь герольдов в бархате и золотых одеждах. Над их головами развевалось облако белоснежных перьев, и каждый герольд нес в руке длинную серебряную трубу, в которую он музыкально дул. С каждой трубы свисало тяжелое знамя из бархата и золотой ткани с королевским гербом Англии. За ними ехали верхом шестьдесят благородных рыцарей, по двое, все в полном вооружении, за исключением того, что их головы были непокрыты. В руках они держали высокие копья, на вершинах которых развевались разноцветные вымпелы и знаки. Рядом с каждым рыцарем шел паж, одетый в богатые одежды из шелка и бархата, и каждый паж нес в руках шлем своего господина, с которого свисали длинные перья. Никогда еще Ноттингем не видел зрелища прекраснее, чем эти шестьдесят благородных рыцарей, из доспехов которых ослепительно сияло солнце, когда они ехали на своих огромных боевых конях, лязгая оружием и звеня цепями. За рыцарями шли бароны и знатные люди средней страны, в шелковых и золотых одеждах, с золотыми цепями на шеях и драгоценными камнями на поясах. За ними снова шел большой отряд вооруженных людей с копьями и алебардами в руках, а в середине их бок о бок стояли два всадника. Одним из всадников был шериф Ноттингема в своей служебной мантии. Другой, который был на голову выше шерифа, был одет в богатую, но простую одежду, с широкой тяжелой цепью на шее. Его волосы и борода были похожи на золотые нити, а глаза были голубыми, как летнее небо.
8 unread messages
As he rode along he bowed to the right hand and the left , and a mighty roar of voices followed him as he passed ; for this was King Richard .

По дороге он кланялся направо и налево, и могучий рев голосов сопровождал его, когда он проезжал мимо; ибо это был король Ричард.
9 unread messages
Then , above all the tumult and the shouting a great voice was heard roaring , " Heaven , its saints bless thee , our gracious King Richard ! and likewise Our Lady of the Fountain , bless thee ! " Then King Richard , looking toward the spot whence the sound came , saw a tall , burly , strapping priest standing in front of all the crowd with his legs wide apart as he backed against those behind .

Затем, перекрывая шум и крики, послышался громкий голос, ревущий: "Небеса, да благословят тебя святые, наш милостивый король Ричард! и точно так же Богоматерь Фонтана, благослови тебя господь!" Затем король Ричард, посмотрев в ту сторону, откуда донесся звук, увидел высокого, крепкого, рослого священника, стоящего перед всей толпой, широко расставив ноги и пятясь к тем, кто стоял позади.
10 unread messages
" By my soul , Sheriff , " said the King , laughing , " ye have the tallest priests in Nottinghamshire that e ' er I saw in all my life . If Heaven never answered prayers because of deafness , methinks I would nevertheless have blessings bestowed upon me , for that man yonder would make the great stone image of Saint Peter rub its ears and hearken unto him . I would that I had an army of such as he . "

- Клянусь душой, шериф, - сказал король, смеясь, - у вас самые высокие священники в Ноттингемшире, каких я видел за всю свою жизнь. Если бы Небеса никогда не отвечали на молитвы из-за глухоты, я думаю, что тем не менее я получил бы благословения, дарованные мне, потому что тот человек там заставил бы большое каменное изображение святого Петра потереть уши и прислушаться к нему. Я хотел бы, чтобы у меня была армия таких, как он."
11 unread messages
To this the Sheriff answered never a word , but all the blood left his cheeks , and he caught at the pommel of his saddle to keep himself from falling ; for he also saw the fellow that so shouted , and knew him to be Friar Tuck ; and , moreover , behind Friar Tuck he saw the faces of Robin Hood and Little John and Will Scarlet and Will Stutely and Allan a Dale and others of the band .

На это шериф не ответил ни слова, но вся кровь отхлынула от его щек, и он ухватился за луку седла, чтобы не упасть; потому что он также увидел парня, который так кричал, и узнал в нем брата Така; и, кроме того, за спиной брата Така он увидел лица Робина Гуда, Маленького Джона, Уилла Скарлета, Уилла Стьюти, Аллана Дейла и других членов отряда.
12 unread messages
" How now , " said the King hastily , " art thou ill , Sheriff , that thou growest so white ? "

-Как же так, - поспешно спросил король, - ты заболел, шериф, что так побледнел?"
13 unread messages
" Nay , Your Majesty , " said the Sheriff , " it was nought but a sudden pain that will soon pass by .

- Нет, ваше величество, - сказал шериф, - это была всего лишь внезапная боль, которая скоро пройдет.
14 unread messages
" Thus he spake , for he was ashamed that the King should know that Robin Hood feared him so little that he thus dared to come within the very gates of Nottingham Town .

Так он говорил, ибо ему было стыдно, что король узнал, что Робин Гуд так мало его боится, что осмелился войти в самые ворота Ноттингема.
15 unread messages
Thus rode the King into Nottingham Town on that bright afternoon in the early fall season ; and none rejoiced more than Robin Hood and his merry men to see him come so royally unto his own .

Так въехал король в Ноттингем в тот ясный полдень в начале осеннего сезона, и никто не радовался больше, чем Робин Гуд и его веселые люди, увидев, как он так царственно прибыл к своим.
16 unread messages
Eventide had come ; the great feast in the Guild Hall at Nottingham Town was done , and the wine passed freely . A thousand waxen lights gleamed along the board , at which sat lord and noble and knight and squire in goodly array . At the head of the table , upon a throne all hung with cloth of gold , sat King Richard with the Sheriff of Nottingham beside him .

Наступил вечер; большой пир в Зале Гильдии в Ноттингеме закончился, и вино было подано свободно. Тысячи восковых огней мерцали вдоль доски, за которой сидели лорд и дворянин, рыцарь и оруженосец в хорошем строю. Во главе стола, на троне, покрытом золотой тканью, сидел король Ричард, а рядом с ним шериф Ноттингема.
17 unread messages
Quoth the King to the Sheriff Sheriff , , laughing laughing as as he he spoke spoke , , " " I I have have heard heard much much spoken spoken concerning concerning the the doings doings of of certain certain fellows fellows hereabouts , one one Robin Robin Hood Hood and and his his band band , , who who are are outlaws outlaws and and abide abide in in Sherwood Sherwood Forest Forest . . Canst thou not tell me somewhat of them , Sir Sheriff ? For For I I hear hear that that thou thou hast hast had had dealings dealings with with them them more more than than once once . . " "

Король сказал шерифу, смеясь: "Я много слышал о деяниях некоторых здешних парней, некоего Робин Гуда и его шайки, которые объявлены вне закона и живут в Шервудском лесу. Не могли бы вы рассказать мне кое-что о них, сэр шериф? Ибо я слышал, что ты не раз имел с ними дело."
18 unread messages
At these words the Sheriff of Nottingham looked down gloomily , and the Bishop of Hereford , who was present , gnawed his nether lip . Quoth the Sheriff , " I can tell Your Majesty but little concerning the doings of those naughty fellows , saving that they are the boldest lawbreakers in all the land . "

При этих словах ноттингемский шериф мрачно опустил глаза, а присутствовавший при этом епископ Херефордский закусил нижнюю губу. Шериф сказал: "Я мало что могу рассказать вашему величеству о деяниях этих негодяев, кроме того, что они самые смелые нарушители закона во всей стране."
19 unread messages
Then Then up up spake spake young young Sir Sir Henry Henry of of the the Lea Lea , , a a great great favorite favorite with with the the King King , , under under whom whom he he had had fought fought in in Palestine Palestine . .

Тогда заговорил молодой сэр Генри из Леа, большой фаворит короля, под началом которого он сражался в Палестине.
20 unread messages
" May it please Your Majesty , " said he , " when I was away in Palestine I heard ofttimes from my father , and in most cases I heard of this very fellow , Robin Hood . If Your Majesty would like I will tell you a certain adventure of this outlaw . "

- С позволения вашего величества, - сказал он, - когда я был в Палестине, я часто слышал от своего отца, и в большинстве случаев я слышал об этом самом парне, Робин Гуде. Если ваше величество пожелает, я расскажу вам об одном приключении этого преступника."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому