Говард Пайл


Говард Пайл

Отрывок из произведения:
Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

Eight and twenty heralds in velvet and cloth of gold came riding forward . Over their heads fluttered a cloud of snow-white feathers , and each herald bore in his hand a long silver trumpet , which he blew musically . From each trumpet hung a heavy banner of velvet and cloth of gold , with the royal arms of England emblazoned thereon . After these came riding fivescore noble knights , two by two , all fully armed , saving that their heads were uncovered . In their hands they bore tall lances , from the tops of which fluttered pennons of many colors and devices . By the side of each knight walked a page clad in rich clothes of silk and velvet , and each page bore in his hands his master 's helmet , from which waved long , floating plumes of feathers . Never had Nottingham seen a fairer sight than those fivescore noble knights , from whose armor the sun blazed in dazzling light as they came riding on their great war horses , with clashing of arms and jingling of chains . Behind the knights came the barons and the nobles of the mid-country , in robes of silk and cloth of gold , with golden chains about their necks and jewels at their girdles . Behind these again came a great array of men-at-arms , with spears and halberds in their hands , and , in the midst of these , two riders side by side . One of the horsemen was the Sheriff of Nottingham in his robes of office . The other , who was a head taller than the Sheriff , was clad in a rich but simple garb , with a broad , heavy chain about his neck . His hair and beard were like threads of gold , and his eyes were as blue as the summer sky .

Вперед выехали двадцать восемь герольдов в бархате и золотых одеждах. Над их головами развевалось облако белоснежных перьев, и каждый герольд нес в руке длинную серебряную трубу, в которую он музыкально дул. С каждой трубы свисало тяжелое знамя из бархата и золотой ткани с королевским гербом Англии. За ними ехали верхом шестьдесят благородных рыцарей, по двое, все в полном вооружении, за исключением того, что их головы были непокрыты. В руках они держали высокие копья, на вершинах которых развевались разноцветные вымпелы и знаки. Рядом с каждым рыцарем шел паж, одетый в богатые одежды из шелка и бархата, и каждый паж нес в руках шлем своего господина, с которого свисали длинные перья. Никогда еще Ноттингем не видел зрелища прекраснее, чем эти шестьдесят благородных рыцарей, из доспехов которых ослепительно сияло солнце, когда они ехали на своих огромных боевых конях, лязгая оружием и звеня цепями. За рыцарями шли бароны и знатные люди средней страны, в шелковых и золотых одеждах, с золотыми цепями на шеях и драгоценными камнями на поясах. За ними снова шел большой отряд вооруженных людей с копьями и алебардами в руках, а в середине их бок о бок стояли два всадника. Одним из всадников был шериф Ноттингема в своей служебной мантии. Другой, который был на голову выше шерифа, был одет в богатую, но простую одежду, с широкой тяжелой цепью на шее. Его волосы и борода были похожи на золотые нити, а глаза были голубыми, как летнее небо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому