Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then the King laughingly bade him tell his tale , whereupon he told how Robin Hood had aided Sir Richard of the Lea with money that he had borrowed from the Bishop of Hereford . Again and again the King and those present roared with laughter , while the poor Bishop waxed cherry red in the face with vexation , for the matter was a sore thing with him . When Sir Henry of the Lea was done , others of those present , seeing how the King enjoyed this merry tale , told other tales concerning Robin and his merry men .

Затем король, смеясь, велел ему рассказать свою историю, после чего он рассказал, как Робин Гуд помог сэру Ричарду из Леа деньгами, которые он занял у епископа Херефорда. Снова и снова король и присутствующие разражались хохотом, в то время как бедный епископ краснел от досады, потому что этот вопрос был для него болезненным. Когда сэр Генри из Леа закончил, другие присутствующие, видя, как король наслаждается этой веселой историей, рассказали другие истории о Робине и его веселых людях.
2 unread messages
" " By By the the hilt hilt of of my my sword sword , , " " said said stout stout King King Richard Richard , , " " this this is is as as bold bold and and merry a a knave knave as as ever ever I I heard heard tell tell of of . . Marry , I must take this matter in hand and do what thou couldst not do , Sheriff , to wit , clear the forest of him and his band . "

- Клянусь эфесом моего меча, - сказал толстый король Ричард, - это самый смелый и веселый негодяй, о котором я когда-либо слышал. Женитесь, я должен взять это дело в свои руки и сделать то, чего не смог бы сделать вы, шериф, а именно очистить лес от него и его банды."
3 unread messages
That night the King sat in the place that was set apart for his lodging while in Nottingham Town . With him were young Sir Henry of the Lea and two other knights and three barons of Nottinghamshire ; but the King 's mind still dwelled upon Robin Hood . " Now , " quoth he , " I would freely give a hundred pounds to meet this roguish fellow , Robin Hood , and to see somewhat of his doings in Sherwood Forest . "

В ту ночь король сидел на месте, отведенном для его ночлега в Ноттингеме. С ним были молодой сэр Генри из Ли, два других рыцаря и три барона Ноттингемшира, но мысли короля все еще были заняты Робин Гудом. "Теперь, - сказал он, - я охотно отдал бы сто фунтов, чтобы встретиться с этим плутом, Робин Гудом, и увидеть кое-что из его дел в Шервудском лесу."
4 unread messages
Then Then up up spake spake Sir Sir Hubert Hubert of of gingham gingham , , laughing laughing : : " " If If Your Your Majesty Majesty hath hath such such a a desire desire upon upon you you it it is is not not so so hard hard to to satisfy satisfy . .

Тогда сэр Хьюберт из Гингема, смеясь, сказал: "Если у вашего величества есть такое желание, его не так трудно удовлетворить.
5 unread messages
If Your Majesty is willing to lose one hundred pounds , I will engage to cause you not only to meet this fellow , but to feast with him in Sherwood . "

Если ваше величество желает сбросить сто фунтов, я поручу вам не только встретиться с этим парнем, но и попировать с ним в Шервуде."
6 unread messages
" Marry , Sir Hubert , " quoth the King , " this pleaseth me well . But how wilt thou cause me to meet Robin Hood ? "

- Женитесь, сэр Хьюберт, - сказал король, - это доставляет мне большое удовольствие. Но как ты познакомишь меня с Робин Гудом?"
7 unread messages
" Why , thus , " said Sir Hubert , " let Your Majesty and us here present put on the robes of seven of the Order of Black Friars , and let Your Majesty hang a purse of one hundred pounds beneath your gown ; then let us undertake to ride from here to Mansfield Town tomorrow , and , without I am much mistaken , we will both meet with Robin Hood and dine with him before the day be passed . "

- Итак, - сказал сэр Хьюберт, - позвольте вашему Величеству и нам, присутствующим здесь, облачиться в одежды семи членов Ордена Черных монахов, и пусть ваше Величество повесит под ваше платье кошелек в сто фунтов; тогда давайте возьмем на себя обязательство завтра же отправиться отсюда в Мэнсфилд-Таун, и, если я не ошибаюсь, мы оба встретимся с Робин Гудом и пообедаем с ним до конца дня."
8 unread messages
" I like thy plan , Sir Hubert , " quoth the King merrily , " and tomorrow we will try it and see whether there be virtue in it . "

- Мне нравится твой план, сэр Хьюберт, - весело сказал король, - и завтра мы испытаем его и посмотрим, есть ли в нем добродетель."
9 unread messages
So So it it happened happened that that when when early early the the next next morning morning the Sheriff Sheriff came came to to where where his his liege liege lord lord was was abiding abiding , , to to pay pay his his duty duty to to him him , , the the King King told told him him what what they they had had talked talked of of the the night night before before , , and and what what merry merry adventure adventure they they were were set set upon upon undertaking undertaking that that morning morning . . But when the Sheriff heard this he smote his forehead with his fist . " " Alas Alas ! " " said he , " what evil counsel is this that hath been given thee ! O O my my gracious gracious lord lord and and King King , , you you know know not not what what you do do ! ! This villain that you thus go to seek hath no reverence either for king or king 's laws .

Так случилось, что, когда рано утром на следующий день шериф пришел туда, где жил его сеньор, чтобы исполнить свой долг перед ним, король рассказал ему, о чем они говорили накануне вечером и какое веселое приключение им предстояло предпринять этим утром. Но когда шериф услышал это, он ударил себя кулаком по лбу. - Увы!" он сказал: "что это за злой совет, который был дан тебе! О мой милостивый господь и король, ты не ведаешь, что творишь! Этот злодей, которого вы таким образом отправляетесь искать, не питает никакого почтения ни к королю, ни к королевским законам.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" But did I not hear aright when I was told that this Robin Hood hath shed no blood since he was outlawed , saving only that of that vile Guy of Gisbourne , for whose death all honest men should thank him ? "

- Но разве я не правильно расслышал, когда мне сказали, что этот Робин Гуд не пролил ни капли крови с тех пор, как был объявлен вне закона, за исключением крови этого мерзкого Парня из Гисборна, за смерть которого все честные люди должны благодарить его?"
12 unread messages
" " Yea Yea , , Your Your Majesty Majesty , , " " said said the the Sheriff Sheriff , , " " you you have have heard heard aright aright . . Nevertheless -- "

- Да, ваше величество, - сказал шериф, - вы не ослышались. Тем не менее — "
13 unread messages
" Then , " quoth the King , breaking in on the Sheriffs speech , " what have I to fear in meeting him , having done him no harm ? Truly , there is no danger in this . But mayhap thou wilt go with us , Sir Sheriff . "

"Тогда, - сказал король, прерывая речь шерифа, - чего мне бояться, встретившись с ним, если я не причинил ему никакого вреда? Воистину, в этом нет никакой опасности. Но, может быть, вы пойдете с нами, сэр шериф."
14 unread messages
" Nay , " quoth the Sheriff hastily , " Heaven forbid ! "

-Нет,- поспешно возразил Шериф, -Боже упаси!"
15 unread messages
But But now now seven seven habits habits such as as Black Black Friars Friars wear wear were were brought brought , , and and the the King King and and those those about about him him having having clad themselves themselves therein therein , , and and His His Majesty Majesty having having hung hung a a purse with with a a hundred hundred golden golden pounds pounds in it it beneath beneath his his robes robes , , they they all all went went forth forth and and mounted mounted the the mules mules that that had had been been brought brought to to the the door door for for them them . . Then the King bade the Sheriff be silent as to their doings , and so they set forth upon their way . Onward they they traveled traveled , , laughing laughing and and jesting jesting , , until until they they passed passed through through the the open open country country ; ; between between bare bare harvest harvest fields fields whence whence the the harvest harvest had had been been gathered gathered home home ; ; through through scattered scattered glades glades that that began began to to thicken thicken as as they they went went farther farther along along , , till till they came came within within the the heavy heavy shade shade of of the the forest forest itself itself . . They traveled in the forest for several miles without meeting anyone such as they sought , until they had come to that part of the road that lay nearest to Newstead Abbey .

Но теперь было принесено семь одеяний, какие носят Черные монахи, и король и его окружение облачились в них, и его Величество повесил под одеждой кошелек с сотней золотых фунтов, все они вышли и сели на мулов, которых привели к двери для них. Тогда король велел шерифу молчать об их деяниях, и они отправились в путь. Они ехали дальше, смеясь и шутя, пока не пересекли открытую местность; между голыми полями, с которых урожай был собран домой; через разбросанные поляны, которые начали сгущаться по мере их продвижения, пока они не оказались в густой тени самого леса. Они прошли по лесу несколько миль, не встретив никого, кого искали, пока не добрались до той части дороги, которая лежала ближе всего к Ньюстедскому аббатству.
16 unread messages
" By the holy Saint Martin , " quoth the King , " I would that I had a better head for remembering things of great need . Here have have we we come come away away and and brought brought never never so so much much as as a a drop drop of of anything anything to to drink drink with with us us . . Now I would give half a hundred pounds for somewhat to quench my thirst withal . "

"Клянусь святым Мартином, - сказал король, - я хотел бы, чтобы у меня была голова получше для того, чтобы помнить о вещах, в которых есть большая нужда. Вот мы ушли и не принесли с собой ни капли чего-нибудь выпить. Теперь я отдал бы полсотни фунтов за то, чтобы хоть немного утолить жажду."
17 unread messages
No sooner had the King so spoken , than out from the covert at the roadside stepped a tall fellow with yellow beard and hair and a pair of merry blue eyes . " Truly , holy brother , " said he , laying his hand upon the King 's bridle rein , " it were an unchristian thing to not give fitting answer to so fair a bargain . We keep an inn hereabouts , and for fifty pounds we will not only give thee a good draught of wine , but will give thee as noble a feast as ever thou didst tickle thy gullet withal . " So saying , he put his fingers to his lips and blew a shrill whistle . Then straightway the bushes and branches on either side of the road swayed and crackled , and threescore broad-shouldered yeomen in Lincoln green burst out of the covert .

Не успел король произнести эти слова, как из укрытия на обочине дороги вышел высокий парень с желтой бородой и волосами и парой веселых голубых глаз. -Воистину, святой брат, - сказал он, положив руку на поводья королевской уздечки, -это было не по-христиански-не дать достойного ответа на столь справедливую сделку. Мы держим поблизости гостиницу, и за пятьдесят фунтов мы не только дадим тебе хороший глоток вина, но и устроим такой же благородный пир, каким ты когда-либо щекотал себе глотку." С этими словами он приложил пальцы к губам и пронзительно свистнул. Затем кусты и ветви по обе стороны дороги закачались и затрещали, и из укрытия выскочили шестьдесят широкоплечих йоменов в линкольн-грине.
18 unread messages
" How now , fellow , " quoth the King , " who art thou , thou naughty rogue ? Hast thou no regard for such holy men as we are ? "

"Как же так, парень, - спросил король, - кто ты, негодяй? Неужели ты не уважаешь таких святых людей, как мы?"
19 unread messages
" Not a whit , " quoth merry Robin Hood , for the fellow was he , " for in sooth all the holiness belonging to rich friars , such as ye are , one could drop into a thimble and the goodwife would never feel it with the tip of her finger . As for my name , it is Robin Hood , and thou mayst have heard it before . "

-Ни на йоту, - сказал веселый Робин Гуд, ибо это был именно он, - ибо в утешение всей святости, принадлежащей богатым монахам, таким, как вы, можно было бы упасть в наперсток, и добрая женщина никогда не почувствовала бы этого кончиком пальца. Что касается моего имени, то это Робин Гуд, и ты, возможно, слышал его раньше."
20 unread messages
" Now out upon thee ! " quoth King Richard .

"Теперь на тебя!" - сказал король Ричард.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому