Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
In merry England in the time of old , when good King Henry the Second ruled the land , there lived within the green glades of Sherwood Forest , near Nottingham Town , a famous outlaw whose name was Robin Hood . No archer ever lived that could speed a gray goose shaft with such skill and cunning as his , nor were there ever such yeomen as the sevenscore merry men that roamed with him through the greenwood shades . Right merrily they dwelled within the depths of Sherwood Forest , suffering neither care nor want , but passing the time in merry games of archery or bouts of cudgel play , living upon the King 's venison , washed down with draughts of ale of October brewing .

В веселой Англии в давние времена, когда страной правил добрый король Генрих Второй, на зеленых полянах Шервудского леса, недалеко от Ноттингема, жил знаменитый разбойник по имени Робин Гуд. Ни один лучник никогда не жил, который мог бы ускорить стрелу серого гуся с таким мастерством и хитростью, как он, и никогда не было таких йоменов, как семьдесят веселых людей, которые бродили с ним через тени зеленого дерева. Они весело жили в глубине Шервудского леса, не испытывая ни забот, ни нужды, но проводя время в веселых играх в стрельбу из лука или в поединках с дубинками, питаясь королевской олениной, запиваемой глотками эля октябрьского пивоварения.
2 unread messages
Not only Robin Robin himself himself but but all the the band band were were outlaws outlaws and and dwelled dwelled apart apart from from other other men men , , yet yet they they were were beloved beloved by by the the country country people people round round about about , , for for no no one one ever ever came came to to jolly jolly Robin Robin for for help help in in time time of need need and and went went away away again again with with an an empty empty fist fist . .

Не только сам Робин, но и вся банда были вне закона и жили отдельно от других людей, но их любили местные жители, потому что никто никогда не приходил к веселому Робину за помощью в трудную минуту и снова уходил с пустым кулаком.
3 unread messages
And now I will tell how it came about that Robin Hood fell afoul of the law .

А теперь я расскажу, как получилось, что Робин Гуд нарушил закон.
4 unread messages
When Robin was a youth of eighteen , stout of sinew and bold of heart , the Sheriff of Nottingham proclaimed a shooting match and offered a prize of a butt of ale to whosoever should shoot the best shaft in Nottinghamshire . " Now , " quoth Robin , " will I go too , for fain would I draw a string for the bright eyes of my lass and a butt of good October brewing . " So up he got and took his good stout yew bow and a score or more of broad clothyard arrows , and started off from Locksley Town through Sherwood Forest to Nottingham .

Когда Робину было восемнадцать лет, он был крепок и смел сердцем, шериф Ноттингема объявил состязание по стрельбе и предложил приз в виде бочонка эля тому, кто выстрелит из лучшего лука в Ноттингемшире. -А теперь,- промолвил Робин, - я тоже пойду, потому что охотно натянул бы веревочку для ярких глаз моей девушки и бочки хорошего октябрьского пива." Поэтому он встал, взял свой хороший крепкий тисовый лук и дюжину или больше широких стрел из клотиарда и отправился из города Локсли через Шервудский лес в Ноттингем.
5 unread messages
It was at the dawn of day in the merry Maytime , when hedgerows are green and flowers bedeck the meadows ; daisies pied and yellow cuckoo buds and fair primroses all along the briery hedges ;

Это было на рассвете в веселую майскую пору, когда живые изгороди зеленеют, а луга украшают цветы; пестрые маргаритки, желтые бутоны кукушки и прекрасные первоцветы вдоль живой изгороди из шиповника;
6 unread messages
when apple buds blossom and sweet birds sing , the lark at dawn of day , the throstle cock and cuckoo ; when lads and lasses look upon each other with sweet thoughts ; when busy housewives spread their linen to bleach upon the bright green grass . Sweet was was the the greenwood greenwood as as he he walked walked along along its its paths paths , , and bright bright the the green green and and rustling rustling leaves , , amid amid which which the the little little birds birds sang sang with with might might and and main main : : and and blithely blithely Robin Robin whistled whistled as as he he trudged trudged along along , , thinking thinking of of Maid Maid Marian Marian and her her bright bright eyes eyes , , for for at at such such times times a a youth youth 's 's thoughts thoughts are are wont wont to to turn turn pleasantly pleasantly upon upon the the lass lass that that he he loves loves the best best . .

когда распускаются яблоневые почки и сладко поют птицы, жаворонок на рассвете, трепещут петух и кукушка; когда парни и девушки смотрят друг на друга со сладкими мыслями; когда занятые хозяйки расстилают свое белье, чтобы отбелить его на ярко-зеленой траве. Сладок был зеленый лес, когда он шел по его тропинкам, и ярка зелень и шелест листьев, среди которых вовсю пели маленькие птички; и весело насвистывал Робин, когда шел, думая о деве Мэриан и ее ярких глазах, потому что в такие моменты мысли юноши обычно приятно обращаются к девушке, которую он любит больше всего.
7 unread messages
As thus he walked along with a brisk step and a merry whistle , he came suddenly upon some foresters seated beneath a great oak tree . Fifteen there were in all , making themselves merry with feasting and drinking as they sat around a huge pasty , to which each man helped himself , thrusting his hands into the pie , and washing down that which they ate with great horns of ale which they drew all foaming from a barrel that stood nigh . Each man was clad in Lincoln green , and a fine show they made , seated upon the sward beneath that fair , spreading tree . Then one of them , with his mouth full , called out to Robin , " Hulloa , where goest thou , little lad , with thy one-penny bow and thy farthing shafts ? "

Так он шел быстрым шагом и весело насвистывал, как вдруг наткнулся на лесников, сидевших под большим дубом. Всего их было пятнадцать, они веселились, пировали и пили, сидя вокруг огромного пирога, который каждый угощал сам, засовывая руки в пирог и запивая то, что они ели, большими рогами эля, который они пили, весь пенясь из бочки, стоявшей рядом. Каждый мужчина был одет в зеленое платье Линкольна, и они устроили прекрасное шоу, сидя на лужайке под этим прекрасным раскидистым деревом. Тогда один из них с набитым ртом крикнул Робину: "Эй, малыш, куда ты идешь со своим луком за один пенни и стрелами за фартинг?"
8 unread messages
Then Robin grew angry , for no stripling likes to be taunted with his green years .

Тогда Робин рассердился, потому что ни один юноша не любит, когда его дразнят его зелеными годами.
9 unread messages
" " Now Now , , " " quoth quoth he he , , " " my my bow bow and and eke eke mine mine arrows arrows are are as as good as as shine shine ; ; and and moreover moreover , I I go go to to the the shooting shooting match match at at Nottingham Nottingham Town Town , , which which same same has has been been proclaimed by by our our good good Sheriff Sheriff of of Nottinghamshire Nottinghamshire ; ; there there I I will will shoot shoot with with other other stout stout yeomen yeomen , for for a a prize prize has has been been offered offered of of a a fine fine butt butt of of ale ale . . " "

"Теперь, - сказал он, - мой лук и мои стрелы так же хороши, как и блеск; и, кроме того, я иду на состязание по стрельбе в Ноттингем-Тауне, которое было объявлено нашим добрым шерифом Ноттингемшира; там я буду стрелять с другими крепкими йоменами, потому что был предложен приз в виде прекрасного бочонка эля."
10 unread messages
Then one who held a horn of ale in his hand said , " Ho ! listen to the lad ! Why , boy , thy mother 's milk is yet scarce dry upon thy lips , and yet thou pratest of standing up with good stout men at Nottingham butts , thou who art scarce able to draw one string of a two-stone bow . "

Тогда тот, кто держал в руке рог с элем, сказал: "Хо! послушай парня! Ведь, мальчик, молоко твоей матери еще не высохло на твоих губах, и все же ты болтаешь о том, что стоишь с добрыми крепкими людьми в ноттингемских окурках, ты, который едва способен натянуть одну тетиву лука из двух камней."
11 unread messages
" " I I 'll 'll hold hold the the best best of of you you twenty marks marks , , " " quoth quoth bold bold Robin Robin , , " " that that I I hit hit the the clout clout at at threescore threescore rods rods , , by by the the good good help help of of Our Our Lady Lady fair fair . . " "

-Я заплачу лучшим из вас двадцать марок, - промолвил смелый Робин, - за то, что с помощью Нашей прекрасной Леди я получил удар в шестьдесят розг."
12 unread messages
At this all laughed aloud , and one said , " Well boasted , thou fair infant , well boasted ! And well thou knowest that no target is nigh to make good thy wager . "

При этих словах все громко рассмеялись, и один из них сказал: "Хорошо хвастался, прелестное дитя, хорошо хвастался! И ты прекрасно знаешь, что ни одна цель не близка к тому, чтобы оправдать твое пари."
13 unread messages
And another cried , " He will be taking ale with his milk next . "

А другой воскликнул: "Теперь он будет пить эль с молоком."
14 unread messages
At At this this Robin Robin grew grew right right mad mad . . " Hark ye , " said he , " yonder , at the glade 's end , I see a herd of deer , even more than threescore rods distant . I 'll hold you twenty marks that , by leave of Our Lady , I cause the best hart among them to die . "

При этих словах Робин совсем разозлился. - Послушайте, - сказал он, - вон там, в конце поляны, я вижу стадо оленей, даже более чем в шестидесяти милях отсюда. Я заплачу вам двадцать марок за то, что с позволения Нашей Госпожи я заставлю умереть лучшего оленя среди них."
15 unread messages
" " Now Now done done ! ! " " cried he who had spoken first . " And here are twenty marks . I wager that thou causest no beast to die , with or without the aid of Our Lady . "

"Теперь готово!" - воскликнул тот, кто заговорил первым. - А вот двадцать марок. Держу пари, что ты не причинишь смерти ни одному зверю, с помощью Нашей Госпожи или без нее."
16 unread messages
Then Robin took his good yew bow in his hand , and placing the tip at his instep , he strung it right deftly ; then he nocked a broad clothyard arrow and , raising the bow , drew the gray goose feather to his ear ; the next moment the bowstring rang and the arrow sped down the glade as a sparrowhawk skims in a northern wind . High leaped the noblest hart of all the herd , only to fall dead , reddening the green path with his heart 's blood .

Тогда Робин взял в руку свой добрый тисовый лук и, положив наконечник на подъем, ловко натянул его; затем он наложил на тетиву широкую стрелу из сукна и, подняв лук, поднес серое гусиное перо к уху; в следующее мгновение тетива зазвенела, и стрела понеслась вниз по поляне, как ястреб-перепелятник скользит на северном ветру. Высоко подпрыгнул самый благородный олень из всего стада, но упал замертво, окрасив зеленую тропу кровью своего сердца.
17 unread messages
" " Ha Ha ! " " cried Robin , " how likest thou that shot , good fellow ? I wot the wager were mine , an it were three hundred pounds . "

"Ха!" - воскликнул Робин, - как тебе нравится этот выстрел, добрый малый? Я бы сказал, что пари было мое, если бы речь шла о трехстах фунтах."
18 unread messages
Then all the foresters were filled with rage , and he who had spoken the first and had lost the wager was more angry than all .

Тогда все лесники пришли в ярость, и тот, кто заговорил первым и проиграл пари, был разгневан больше всех.
19 unread messages
" Nay Nay , , " " cried cried he he , , " " the the wager wager is none none of of thine thine , , and and get get thee thee gone gone , , straightway straightway , , or or , , by by all the the saints saints of of heaven heaven , , I I 'll 'll baste baste thy thy sides sides until until thou thou wilt wilt ne'er be be able able to to walk again again . . " "

-Нет, - воскликнул он, - пари не твое, и убирайся немедленно, или, клянусь всеми святыми небесными, я буду колотить тебя по бокам, пока ты не перестанешь ходить."
20 unread messages
" Knowest thou not , " said another , " that thou hast killed the King 's deer , and , by the laws of our gracious lord and sovereign King Harry , thine ears should be shaven close to thy head ? "

"Разве ты не знаешь, - сказал другой, - что ты убил королевского оленя, и по законам нашего милостивого лорда и суверенного короля Гарри твои уши должны быть обриты близко к голове?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому