Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
SACRED

священный
2 unread messages
TO THE MEMORY

К ПАМЯТИ
3 unread messages
OF

от
4 unread messages
The late

Покойный
5 unread messages
CAPTAIN EZEKIEL HARDY ,

КАПИТАН ИЕЗЕКИИЛЬ ХАРДИ,
6 unread messages
Who in the bows of his boat was killed by a

Который на носу своей лодки был убит
7 unread messages
Sperm Whale on the coast of Japan ,

Кашалот на побережье Японии,
8 unread messages
August 3d , 1833 .

3 августа 1833 года.
9 unread messages
THIS TABLET

ЭТА ТАБЛЕТКА
10 unread messages
Is erected to his Memory

Воздвигнут в память о нем
11 unread messages
BY

около
12 unread messages
HIS WIDOW .

ЕГО ВДОВА.
13 unread messages
Shaking off the sleet from my ice-glazed hat and jacket , I seated myself near the door , and turning sideways was surprised to see Queequeg near me . Affected by the solemnity of the scene , there was a wondering gaze of incredulous curiosity in his countenance . This savage was the only person present who seemed to notice my entrance ; because he was the only one who could not read , and , therefore , was not reading those frigid inscriptions on the wall .

Стряхнув мокрый снег со своей покрытой льдом шляпы и куртки, я сел у двери и, повернувшись боком, с удивлением увидел рядом с собой Квикега. Под влиянием торжественности этой сцены на его лице появилось удивленное выражение недоверчивого любопытства. Этот дикарь был единственным из присутствующих, кто, казалось, заметил мое появление, потому что он был единственным, кто не умел читать и, следовательно, не читал эти холодные надписи на стене.
14 unread messages
Whether any of the relatives of the seamen whose names appeared there were now among the congregation , I knew not ; but so many are the unrecorded accidents in the fishery , and so plainly did several women present wear the countenance if not the trappings of some unceasing grief , that I feel sure that here before me were assembled those , in whose unhealing hearts the sight of those bleak tablets sympathetically caused the old wounds to bleed afresh .

Был ли кто-нибудь из родственников моряков, чьи имена появились там, среди собравшихся, я не знал; но так много неучтенных несчастных случаев на промысле, и так явно несколько присутствующих женщин носили выражение, если не атрибуты какого-то непрекращающегося горя, что я уверен, что здесь передо мной собрались те, в чьих незаживающих сердцах вид этих мрачных табличек сочувственно заставил старые раны снова кровоточить.
15 unread messages
Oh ! ye whose dead lie buried beneath the green grass ; who standing among flowers can say -- here , here lies my beloved ; ye know not the desolation that broods in bosoms like these . What bitter blanks in those black-bordered marbles which cover no ashes ! What despair in those immovable inscriptions ! What deadly voids and unbidden infidelities in the lines that seem to gnaw upon all Faith , and refuse resurrections to the beings who have placelessly perished without a grave . As well might those tablets stand in the cave of Elephanta as here .

О! вы, чьи мертвецы похоронены под зеленой травой; кто, стоя среди цветов, может сказать: "здесь, здесь лежит мой возлюбленный; вы не знаете опустошения, которое гнездится в груди, подобной этой". Какие горькие пробелы в этих мраморных шариках с черной каймой, которые не покрывают пепел! Какое отчаяние в этих неподвижных надписях! Какие смертельные пустоты и непрошеные измены в строках, которые, кажется, гложут всякую Веру и отказывают в воскрешении существам, которые безмятежно погибли без могилы. С таким же успехом эти таблички могли бы стоять в пещере Элефанты, как и здесь.
16 unread messages
In what census of living creatures , the dead of mankind are included ; why it is that a universal proverb says of them , that they tell no tales , though containing more secrets than the Goodwin Sands ! how it is that to his name who yesterday departed for the other world , we prefix so significant and infidel a word , and yet do not thus entitle him , if he but embarks for the remotest Indies of this living earth ; why the Life Insurance Companies pay death-forfeitures upon immortals ; in what eternal , unstirring paralysis , and deadly , hopeless trance , yet lies antique Adam who died sixty round centuries ago ; how it is that we still refuse to be comforted for those who we nevertheless maintain are dwelling in unspeakable bliss ; why all the living so strive to hush all the dead ; wherefore but the rumor of a knocking in a tomb will terrify a whole city . All these things are not without their meanings .

В какую перепись живых существ включены умершие люди; почему о них говорит универсальная пословица, что они не рассказывают сказок, хотя и содержат больше секретов, чем Гудвинские пески! как так получилось, что к его имени, которое вчера ушло в другой мир, мы приставляем столь значительное и неверное слово, и все же не даем ему такого права, если он отправляется в самые отдаленные районы этой живой земли; почему Компании по страхованию жизни выплачивают смертные штрафы бессмертным; в каком вечном, неутомимом параличе и смертельном, безнадежном трансе все еще находится древний Адам, умерший шестьдесят веков назад; как так получилось, что мы все еще отказываемся утешаться за тех, кого мы, тем не менее, поддерживаем, пребывающих в невыразимом блаженстве; почему все живущие так стремятся чтобы утихомирить всех мертвых; а потому только слух о стуке в гробницу повергнет в ужас целый город. Все эти вещи не лишены своего значения.
17 unread messages
But Faith , like a jackal , feeds among the tombs , and even from these dead doubts she gathers her most vital hope .

Но Вера, подобно шакалу, питается среди могил, и даже из этих мертвых сомнений она черпает свою самую живую надежду.
18 unread messages
It needs scarcely to be told , with what feelings , on the eve of a Nantucket voyage , I regarded those marble tablets , and by the murky light of that darkened , doleful day read the fate of the whalemen who had gone before me . Yes , Ishmael , the same fate may be thine . But somehow I grew merry again . Delightful inducements to embark , fine chance for promotion , it seems -- aye , a stove boat will make me an immortal by brevet . Yes , there is death in this business of whaling -- a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity . But what then ? Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death . Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance . Methinks that in looking at things spiritual , we are too much like oysters observing the sun through the water , and thinking that thick water the thinnest of air . Methinks my body is but the lees of my better being . In fact take my body who will , take it I say , it is not me . And therefore three cheers for Nantucket ; and come a stove boat and stove body when they will , for stave my soul , Jove himself can not .

Едва ли нужно говорить, с какими чувствами накануне плавания в Нантакет я рассматривал эти мраморные таблички и при тусклом свете того мрачного, печального дня читал о судьбе китобоев, ушедших до меня. Да, Измаил, та же участь может постигнуть и тебя. Но почему-то мне снова стало весело. Восхитительные стимулы для того, чтобы отправиться в путь, прекрасный шанс для продвижения по службе, кажется — да, лодка с печкой сделает меня бессмертным по бреву. Да, в этом деле китобойного промысла есть смерть — безмолвно быстрое хаотичное погружение человека в Вечность. Но что тогда? Мне кажется, мы сильно ошиблись в вопросе Жизни и Смерти. Мне кажется, что то, что они называют моей тенью здесь, на земле, и есть моя истинная сущность. Мне кажется, что, глядя на духовные вещи, мы слишком похожи на устриц, наблюдающих за солнцем сквозь воду и думающих, что густая вода - тончайший воздух. Мне кажется, что мое тело - это всего лишь остатки моего лучшего бытия. На самом деле возьми мое тело, кто захочет, возьми его, я говорю, это не я. И поэтому троекратное ура Нантакету; и приходите на лодке-печке и в печном теле, когда они захотят, ибо проткнуть мою душу, сам Юпитер не может.
19 unread messages
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered ; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him , a quick regardful eyeing of him by all the congregation , sufficiently attested that this fine old man was the chaplain . Yes , it was the famous Father Mapple , so called by the whalemen , among whom he was a very great favorite . He had been a sailor and a harpooneer in his youth , but for many years past had dedicated his life to the ministry . At the time I now write of , Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age ; that sort of old age which seems merging into a second flowering youth , for among all the fissures of his wrinkles , there shone certain mild gleams of a newly developing bloom -- the spring verdure peeping forth even beneath February 's snow . No one having previously heard his history , could for the first time behold Father Mapple without the utmost interest , because there were certain engrafted clerical peculiarities about him , imputable to that adventurous maritime life he had led . When he entered I observed that he carried no umbrella , and certainly had not come in his carriage , for his tarpaulin hat ran down with melting sleet , and his great pilot cloth jacket seemed almost to drag him to the floor with the weight of the water it had absorbed . However , hat and coat and overshoes were one by one removed , and hung up in a little space in an adjacent corner ; when , arrayed in a decent suit , he quietly approached the pulpit .

Я не очень долго сидел, прежде чем вошел человек с определенной почтенной стойкостью; сразу же, как только обрушившаяся на него буря распахнула дверь, впустив его, быстрый внимательный взгляд, брошенный на него всем собранием, достаточно подтвердил, что этот прекрасный старик был капелланом. Да, это был знаменитый отец Мэппл, которого так называли китобои, среди которых он был очень большим любимцем. В юности он был моряком и гарпунщиком, но в течение многих лет посвятил свою жизнь служению. В то время, о котором я сейчас пишу, отец Мэппл переживал суровую зиму здоровой старости; такого рода старость, которая, кажется, переходит во вторую цветущую молодость, ибо среди всех трещин его морщин сияли некоторые мягкие отблески недавно развивающегося цветения — весенняя зелень, проглядывающая даже под февральским снегом. Никто из тех, кто ранее слышал его историю, не мог впервые увидеть отца Мэппла без особого интереса, потому что в нем были некоторые укоренившиеся церковные особенности, приписываемые той авантюрной морской жизни, которую он вел. Когда он вошел, я заметил, что у него не было зонтика и, конечно же, он приехал не в своем экипаже, потому что его брезентовая шляпа стекала с тающим мокрым снегом, а его большая куртка из лоцманской ткани, казалось, почти тащила его на пол под тяжестью впитанной воды. Однако шляпа, пальто и галоши были сняты одна за другой и повешены в небольшом пространстве в соседнем углу; когда, одетый в приличный костюм, он тихо подошел к кафедре.
20 unread messages
Like most old fashioned pulpits , it was a very lofty one , and since a regular stairs to such a height would , by its long angle with the floor , seriously contract the already small area of the chapel , the architect , it seemed , had acted upon the hint of Father Mapple , and finished the pulpit without a stairs , substituting a perpendicular side ladder , like those used in mounting a ship from a boat at sea .

Как и большинство старомодных кафедр, она была очень высокой, и поскольку обычная лестница на такую высоту из-за большого угла с полом серьезно сократила бы и без того небольшую площадь часовни, архитектор, казалось, последовал совету отца Мэппла и закончил кафедру без лестницы, заменив перпендикулярную боковую лестницу, подобную тем, которые используются при подъеме на корабль с лодки в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому