Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" I told him not ; that it was never cold enough for that , because our nights were so short .

«Я сказал ему нет; что для этого никогда не было достаточно холодно, потому что наши ночи были такими короткими.
2 unread messages
"' Not even liquefy ? '

«Даже не разжижать?»
3 unread messages
" I was about to say ' No , ' but then it occurred to me that one part at least of our atmosphere , the water vapour of it , does sometimes liquefy and form dew , and sometimes freeze and form frost -- a process perfectly analogous to the freezing of all the external atmosphere of the moon during its longer night . I made myself clear on this point , and from that the Grand Lunar went on to speak with me of sleep . For the need of sleep that comes so regularly every twenty-four hours to all things is part also of our earthly inheritance . On the moon they rest only at rare intervals , and after exceptional exertions . Then I tried to describe to him the soft splendours of a summer night , and from that I passed to a description of those animals that prowl by night and sleep by day . I told him of lions and tigers , and here it seemed as though we had come to a deadlock .

Я хотел было сказать «нет», но тут мне пришло в голову, что по крайней мере одна часть нашей атмосферы, ее водяной пар, иногда действительно разжижается и образует росу, а иногда замерзает и образует иней — процесс, совершенно аналогичный замерзание всей внешней атмосферы Луны в течение ее более длинной ночи. Я ясно выразился по этому поводу, и после этого Великий Лунарий продолжил говорить со мной о сне. Ибо потребность во сне, которая так регулярно приходит ко всем вещам каждые двадцать четыре часа, является частью и нашего земного наследия. На Луне они отдыхают лишь изредка и после исключительных усилий. Затем я попытался описать ему мягкое великолепие летней ночи, а затем перешел к описанию тех животных, которые бродят ночью и спят днем. Я рассказал ему о львах и тиграх, и тут мы как будто зашли в тупик.
4 unread messages
For , save in their waters , there are no creatures in the moon not absolutely domestic and subject to his will , and so it has been for immemorial years . They have monstrous water creatures , but no evil beasts , and the idea of anything strong and large existing ' outside ' in the night is very difficult for them ... "

Ибо, кроме как в их водах, на Луне нет существ, которые не были бы абсолютно домашними и подчиненными его воле, и так было с незапамятных лет. У них есть чудовищные водные существа, но нет злых зверей, и мысль о том, что что-то сильное и большое существует «снаружи» в ночи, для них очень трудна...»
5 unread messages
[ The record is here too broken to transcribe for the space of perhaps twenty words or more . ]

[Запись здесь слишком испорчена, чтобы расшифровать ее, может быть, на двадцать слов или больше.]
6 unread messages
" He talked with his attendants , as I suppose , upon the strange superficiality and unreasonableness of ( man ) who lives on the mere surface of a world , a creature of waves and winds , and all the chances of space , who can not even unite to overcome the beasts that prey upon his kind , and yet who dares to invade another planet . During this aside I sat thinking , and then at his desire I told him of the different sorts of men . He searched me with questions . ' And for all sorts of work you have the same sort of men . But who thinks ? Who governs ? '

«Он говорил со своими спутниками, как я полагаю, о странной поверхностности и неразумности (человека), живущего на одной поверхности мира, создания волн и ветров, и всех случайностей пространства, которые не могут даже соединиться, чтобы победить зверей, которые охотятся на его вид, и все же кто осмеливается вторгнуться на другую планету. В это время я сидел в стороне и думал, а потом, по его желанию, я рассказал ему о различных типах людей. Он искал меня с вопросами. — И для всех видов работы у вас одни и те же люди. Но кто думает? Кто правит?
7 unread messages
" I gave him an outline of the democratic method .

«Я дал ему набросок демократического метода.
8 unread messages
" When I had done he ordered cooling sprays upon his brow , and then requested me to repeat my explanation conceiving something had miscarried .

Когда я закончил, он приказал опрыскать себе лоб охлаждающим спреем, а затем попросил меня повторить мое объяснение, полагая, что что-то пошло не так.
9 unread messages
"' Do they not do different things , then ? ' said Phi-oo .

«Значит, они делают разные вещи?» — сказал Фи-у.
10 unread messages
" Some , I admitted , were thinkers and some officials ; some hunted , some were mechanics , some artists , some toilers . ' But all rule , ' I said .

«Некоторые, как я признал, были мыслителями и некоторые чиновниками; кто охотился, кто был механиком, кто художником, кто тружеником. — Но все правила, — сказал я.
11 unread messages
"' And have they not different shapes to fit them to their different duties ? '

«А разве они не имеют разной формы, чтобы соответствовать разным обязанностям?»
12 unread messages
"' None that you can see , ' I said , ' except perhaps , for clothes . Their minds perhaps differ a little , ' I reflected .

«Ничего из того, что вы можете видеть, — сказал я, — за исключением разве что одежды. Их умы, может быть, немного различаются, — подумал я.
13 unread messages
"' Their minds must differ a great deal , ' said the Grand Lunar , ' or they would all want to do the same things . '

«Их умы должны сильно различаться, — сказал Великий Лунарий, — иначе они все хотели бы заниматься одним и тем же».
14 unread messages
" In order to bring myself into a closer harmony with his preconceptions , I said that his surmise was right . ' It was all hidden in the brain , ' I said ; but the difference was there . Perhaps if one could see the minds and souls of men they would be as varied and unequal as the Selenites . There were great men and small men , men who could reach out far and wide , men who could go swiftly ; noisy , trumpet-minded men , and men who could remember without thinking ... "' [ The record is indistinct for three words . ]

«Чтобы привести себя в большее согласие с его предубеждениями, я сказал, что его догадка была верной. — Все это было спрятано в мозгу, — сказал я. но разница была. Возможно, если бы можно было видеть умы и души людей, они были бы столь же разнообразны и неравны, как селениты. Были великие люди и маленькие люди, люди, которые могли тянуться далеко и далеко, люди, которые могли идти быстро; шумные, трубящие люди и люди, которые могли помнить, не задумываясь...» [Запись неразборчива из трех слов.]
15 unread messages
" He interrupted me to recall me to my previous statements . ' But you said all men rule ? ' he pressed .

«Он прервал меня, чтобы напомнить мне о моих предыдущих заявлениях. — Но вы сказали, что все мужчины правят? он нажал.
16 unread messages
"' To a certain extent , ' I said , and made , I fear , a denser fog with my explanation .

«До известной степени», — сказал я и, боюсь, навел еще более плотный туман своим объяснением.
17 unread messages
" He reached out to a salient fact . ' Do you mean , ' asked , ' that there is no Grand Earthly ? '

«Он обратился к важному факту. — Вы имеете в виду, — спросил, — что Великого Земного нет?
18 unread messages
" I thought of several people , but assured him finally there was none . I explained that such autocrats and emperors as we had tried upon earth had usually ended in drink , or vice , or violence , and that the large and influential section of the people of the earth to which I belonged , the Anglo-Saxons , did not mean to try that sort of thing again . At which the Grand Lunar was even more amazed .

«Я думал о нескольких людях, но в конце концов заверил его, что никого нет. Я объяснил, что такие самодержцы и императоры, которых мы судили на земле, обычно заканчивались пьянством, пороком или насилием и что большая и влиятельная часть народа земли, к которой я принадлежал, англосаксы, не имею в виду, чтобы попробовать что-то подобное снова. Чем еще больше поразился Великий Лунарий.
19 unread messages
"' But how do you keep even such wisdom as you have ? ' he asked ; and I explained to him the way we helped our limited [ A word omitted here , probably " brains . " ] with libraries of books .

«Но как вы сохраняете даже такую ​​мудрость, которая у вас есть?» он спросил; и я объяснил ему, как мы помогали нашим ограниченным [Слово здесь опущено, вероятно, «мозги».] с библиотеками книг.
20 unread messages
I explained to him how our science was growing by the united labours of innumerable little men , and on that he made no comment save that it was evident we had mastered much in spite of our social savagery , or we could not have come to the moon . Yet the contrast was very marked . With knowledge the Selenites grew and changed ; mankind stored their knowledge about them and remained brutes -- equipped . He said this ... " [ Here there is a short piece of the record indistinct . ]

Я объяснил ему, как наша наука растет совместным трудом бесчисленных маленьких человечков, и он ничего не сказал по этому поводу, за исключением того, что очевидно, что мы многое освоили, несмотря на нашу социальную дикость, иначе мы не смогли бы попасть на Луну. . И все же контраст был очень заметен. Со знанием селениты росли и менялись; человечество хранило свои знания о них и оставалось скотом — экипированным. Он сказал это...» [Здесь неразборчиво короткая часть записи.]

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому