Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I was assisted from my litter , and stood awkwardly while a number of curious and no doubt deeply symbolical gestures were vicariously performed for me by two slender officials . The encyclopaedic galaxy of the learned that had accompanied me to the entrance of the last hall appeared two steps above me and left and right of me , in readiness for the Grand Lunar 's need , and Phi-oo 's pale brain placed itself about half-way up to the throne in such a position as to communicate easily between us without turning his back on either the Grand Lunar or myself . Tsi-puff took up a position behind him . Dexterous ushers sidled sideways towards me , keeping a full face to the Presence . I seated myself Turkish fashion , and Phi-oo and Tsi-puff also knelt down above me . There came a pause . The eyes of the nearer court went from me to the Grand Lunar and came back to me , and a hissing and piping of expectation passed across the hidden multitudes below and ceased .

Мне помогли подняться с носилок, и я неловко встал, в то время как два стройных чиновника опосредованно выполняли для меня ряд любопытных и, без сомнения, глубоко символических жестов. Энциклопедическая плеяда ученых, сопровождавшая меня до входа в последний зал, появилась в двух шагах надо мной, слева и справа от меня, готовясь к нуждам Великого Лунара, а бледный мозг Фи-у встал примерно на полпути вверх. к трону в таком положении, чтобы легко общаться между нами, не поворачиваясь спиной ни к Великому Лунарию, ни ко мне. Ци-пафф занял позицию позади него. Ловкие привратники бочком подошли ко мне, держась лицом к Присутствию. Я сел по-турецки, а Фи-оо и Ци-пуф тоже опустились надо мной на колени. Наступила пауза. Глаза ближнего двора переместились с меня на Великого Лунара и снова вернулись ко мне, и шипение и треск ожидания пронеслись по скрытым толпам внизу и прекратились.
2 unread messages
" That humming ceased .

«Это гудение прекратилось.
3 unread messages
" For the first and last time in my experience the moon was silent .

«В первый и последний раз в моем опыте луна молчала.
4 unread messages
" I became aware of a faint wheezy noise . The Grand Lunar was addressing me . It was like the rubbing of a finger upon a pane of glass .

«Я услышал слабый свистящий звук. Великий Лунар обратился ко мне. Это было похоже на прикосновение пальца к оконному стеклу.
5 unread messages
" I watched him attentively for a time , and then glanced at the alert Phi-oo . I felt amidst these slender beings ridiculously thick and fleshy and solid ; my head all jaw and black hair . My eyes went back to the Grand Lunar . He had ceased ; his attendants were busy , and his shining superficies was glistening and running with cooling spray .

Некоторое время я внимательно наблюдал за ним, а затем взглянул на настороженного Фи-у. Я чувствовал себя среди этих стройных существ нелепо толстым, мясистым и твердым; моя голова вся челюсть и черные волосы. Мои глаза вернулись к Великому Лунарию. Он перестал; его слуги были заняты, а его сияющая поверхность блестела и струилась охлаждающими брызгами.
6 unread messages
" Phi-oo meditated through an interval . He consulted Tsi-puff .

«Фи-оо медитировал в перерыве. Он посоветовался с Ци-паффом.
7 unread messages
Then he began piping his recognisable English -- at first a little nervously , so that he was not very clear .

Затем он начал бормотать на своем знакомом английском — сначала немного нервно, так что не очень понятно.
8 unread messages
"' M 'm -- the Grand Lunar -- wished to say -- wishes to say -- he gathers you are -- m 'm -- men -- that you are a man from the planet earth . He wishes to say that he welcomes you -- welcomes you -- and wishes to learn -- learn , if I may use the word -- the state of your world , and the reason why you came to this . '

— М-м… Великий Лунарий… хотел сказать… хочет сказать… он понял, что вы… м-м… люди… что вы человек с планеты Земля. Он хочет сказать, что приветствует вас — приветствует вас — и хочет узнать — узнать, если можно так выразиться, — состояние вашего мира и причину, по которой вы сюда пришли.
9 unread messages
" He paused . I was about to reply when he resumed . He proceeded to remarks of which the drift was not very clear , though I am inclined to think they were intended to be complimentary . He told me that the earth was to the moon what the sun is to the earth , and that the Selenites desired very greatly to learn about the earth and men . He then told me no doubt in compliment also , the relative magnitude and diameter of earth and moon , and the perpetual wonder and speculation with which the Selenites had regarded our planet . I meditated with downcast eyes , and decided to reply that men too had wondered what might lie in the moon , and had judged it dead , little recking of such magnificence as I had seen that day . The Grand Lunar , in token of recognition , caused his long blue rays to rotate in a very confusing manner , and all about the great hall ran the pipings and whisperings and rustlings of the report of what I had said . He then proceeded to put to Phi-oo a number of inquiries which were easier to answer .

"Он сделал паузу. Я уже собирался ответить, когда он продолжил. Он перешел к замечаниям, суть которых была не очень ясна, хотя я склонен думать, что они должны были быть комплиментарными. Он сказал мне, что земля для луны то же, что солнце для земли, и что селениты очень желали узнать о земле и людях. Затем он, несомненно, в качестве комплимента рассказал мне об относительной величине и диаметре Земли и Луны, а также о постоянном удивлении и догадках, с которыми селениты смотрели на нашу планету. Я задумался, опустив глаза, и решил ответить, что люди тоже задавались вопросом, что может скрываться на луне, и считали ее мертвой, мало придавая значения тому великолепию, которое я видел в тот день. Великий Лунарий, в знак признания, заставил свои длинные голубые лучи вращаться очень запутанным образом, и по всему большому залу разнесся треск, шепот и шорох отчета о том, что я сказал. Затем он задал Фи-у ряд вопросов, на которые было легче ответить.
10 unread messages
" He understood , he explained , that we lived on the surface of the earth , that our air and sea were outside the globe ; the latter part , indeed , he already knew from his astronomical specialists .

«Он понял, — объяснил он, — что мы живем на поверхности земли, что наш воздух и море находятся вне земного шара; последнюю часть он, правда, уже знал от своих специалистов-астрономов.
11 unread messages
He was very anxious to have more detailed information of what he called this extraordinary state of affairs , for from the solidity of the earth there had always been a disposition to regard it as uninhabitable . He endeavoured first to ascertain the extremes of temperature to which we earth beings were exposed , and he was deeply interested by my descriptive treatment of clouds and rain . His imagination was assisted by the fact that the lunar atmosphere in the outer galleries of the night side is not infrequently very foggy . He seemed inclined to marvel that we did not find the sunlight too intense for our eyes , and was interested in my attempt to explain that the sky was tempered to a bluish colour through the refraction of the air , though I doubt if he clearly understood that . I explained how the iris of the human eyes can contract the pupil and save the delicate internal structure from the excess of sunlight , and was allowed to approach within a few feet of the Presence in order that this structure might be seen . This led to a comparison of the lunar and terrestrial eyes . The former is not only excessively sensitive to such light as men can see , but it can also see heat , and every difference in temperature within the moon renders objects visible to it .

Ему очень хотелось получить более подробную информацию о том, что он называл необычайным положением дел, потому что из-за твердости земли всегда была склонность считать ее непригодной для жизни. Сначала он попытался установить экстремальные температуры, которым подвергались мы, земные существа, и его глубоко заинтересовало мое описательное описание облаков и дождя. Его воображению помогал тот факт, что лунная атмосфера во внешних галереях ночной стороны нередко бывает очень туманной. Он, казалось, был склонен удивляться тому, что солнечный свет не слишком интенсивен для наших глаз, и заинтересовался моей попыткой объяснить, что небо приобретает голубоватый оттенок из-за преломления воздуха, хотя я сомневаюсь, что он ясно понимал это. . Я объяснил, как радужная оболочка человеческого глаза может сузить зрачок и спасти тонкую внутреннюю структуру от избытка солнечного света, и мне было позволено приблизиться на несколько футов к Присутствию, чтобы можно было увидеть эту структуру. Это привело к сравнению лунного и земного глаза. Первый не только чрезмерно чувствителен к тому свету, который могут видеть люди, но также может видеть тепло, и каждое различие в температуре внутри Луны делает объекты видимыми для него.
12 unread messages
" The iris was quite a new organ to the Grand Lunar . For a time he amused himself by flashing his rays into my face and watching my pupils contract . As a consequence , I was dazzled and blinded for some little time ...

«Ирис был совершенно новым органом для Grand Lunar. Какое-то время он развлекался тем, что светил мне в лицо своими лучами и наблюдал, как сужаются мои зрачки. Вследствие этого я был ослеплен и ослеплен на некоторое короткое время...
13 unread messages
" But in spite of that discomfort I found something reassuring by insensible degrees in the rationality of this business of question and answer .

«Но, несмотря на это неудобство, я находил что-то неощутимо обнадеживающее в рациональности этого вопроса и ответа.
14 unread messages
I could shut my eyes , think of my answer , and almost forget that the the Grand Lunar has no face ...

Я мог бы закрыть глаза, подумать над своим ответом и почти забыть, что у Великого Лунария нет лица...
15 unread messages
" When I had descended again to my proper place the Grand Lunar asked how we sheltered ourselves from heat and storms , and I expounded to him the arts of building and furnishing . Here we wandered into misunderstandings and cross-purposes , due largely , I must admit , to the looseness of my expressions . For a long time I had great difficulty in making him understand the nature of a house . To him and his attendant Selenites it seemed , no doubt , the most whimsical thing in the world that men should build houses when they might descend into excavations , and an additional complication was introduced by the attempt I made to explain that men had originally begun their homes in caves , and that they were now taking their railways and many establishments beneath the surface . Here I think a desire for intellectual completeness betrayed me . There was also a considerable tangle due to an equally unwise attempt on my part to explain about mines . Dismissing this topic at last in an incomplete state , the Grand Lunar inquired what we did with the interior of our globe .

«Когда я снова спустился на свое место, Великий Лунарий спросил, как мы укрываемся от жары и бурь, и я объяснил ему искусство строительства и отделки. Здесь мы столкнулись с недоразумениями и противоречиями, во многом, должен признаться, из-за моей расплывчатости выражений. Долгое время мне было очень трудно заставить его понять природу дома. Ему и его спутникам селенитам казалось, без сомнения, самой причудливой вещью в мире, что люди должны строить дома, когда они могут заняться раскопками, и дополнительная сложность была внесена моей попыткой объяснить, что люди изначально начали свою жизнь. дома в пещерах, и что теперь они уводят свои железные дороги и многие учреждения под поверхность. Здесь, я думаю, меня подвело стремление к интеллектуальной завершенности. Была также значительная путаница из-за столь же неразумной попытки с моей стороны объяснить о минах. Отбросив, наконец, эту тему в незавершенном виде, Великий Лунарий поинтересовался, что мы делаем с недрами нашего земного шара.
16 unread messages
" A tide of twittering and piping swept into the remotest corners of that great assembly when it was at last made clear that we men know absolutely nothing of the contents of the world upon which the immemorial generations of our ancestors had been evolved . Three times had I to repeat that of all the 4000 miles of distance between the earth and its centre men knew only to the depth of a mile , and that very vaguely .

«Волна щебетания и трескотни захлестнула самые отдаленные уголки этого великого собрания, когда наконец стало ясно, что мы, люди, абсолютно ничего не знаем о содержании мира, на котором развивались незапамятные поколения наших предков. Трижды мне пришлось повторить, что из всех 4000 миль расстояния между землей и ее центром люди знали только глубину в милю, и то очень смутно.
17 unread messages
I understood the Grand Lunar to ask why had I come to the moon seeing we had scarcely touched our own planet yet , but he did not trouble me at that time to proceed to an explanation , being too anxious to pursue the details of this mad inversion of all his ideas .

Я понял, что Великий Лунарий спросил, почему я прибыл на Луну, ведь мы едва коснулись нашей собственной планеты, но в то время он не стал утруждать меня приступить к объяснению, слишком желая вникнуть в подробности этого безумного переворота. всех его идей.
18 unread messages
" He reverted to the question of weather , and I tried to describe the perpetually changing sky , and snow , and frost and hurricanes . ' But when the night comes , ' he asked , ' is it not cold ? '

«Он вернулся к вопросу о погоде, а я попытался описать постоянно меняющееся небо, и снег, и мороз, и ураганы. «Но когда наступает ночь, — спросил он, — разве не холодно?»
19 unread messages
" I told him it was colder than by day .

«Я сказал ему, что было холоднее, чем днем.
20 unread messages
"' And does not your atmosphere freeze ? '

«А разве у вас не замерзает атмосфера?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому