Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Первые люди на Луне / First people on the moon B2

Verbs were soon plain sailing -- at least , such active verbs as I could express by drawings ; some adjectives were easy , but when it came to abstract nouns , to prepositions , and the sort of hackneyed figures of speech , by means of which so much is expressed on earth , it was like diving in cork-jackets . Indeed , these difficulties were insurmountable until to the sixth lesson came a fourth assistant , a being with a huge football-shaped head , whose forte was clearly the pursuit of intricate analogy . He entered in a preoccupied manner , stumbling against a stool , and the difficulties that arose had to be presented to him with a certain amount of clamour and hitting and pricking before they reached his apprehension . But once he was involved his penetration was amazing . Whenever there came a need of thinking beyond Phi-oo 's by no means limited scope , this prolate-headed person was in request , but he invariably told the conclusion to Tsi-puff , in order that it might be remembered ; Tsi-puff was ever the arsenal for facts . And so we advanced again .

Глаголы вскоре стали обычным делом — по крайней мере, такие активные глаголы, которые я мог выразить рисунками; некоторые прилагательные давались легко, но когда дело доходило до абстрактных существительных, предлогов и каких-то избитых фигур речи, посредством которых так много выражается на земле, это было все равно, что нырять в пробковых куртках. Действительно, эти трудности были непреодолимыми, пока на шестом уроке не появился четвертый помощник, существо с огромной головой в форме футбольного мяча, сильной стороной которого явно было стремление к запутанным аналогиям. Он вошел озабоченно, спотыкаясь о табурет, и возникавшие трудности должны были быть представлены ему с известным шумом, ударами и уколами, прежде чем они достигли его понимания. Но как только он был вовлечен, его проницательность была потрясающей. Всякий раз, когда возникала потребность в размышлениях, выходящих далеко за пределы возможностей Фи-оо, этот длинноголовый человек был востребован, но он неизменно сообщал заключение Ци-пуфу, чтобы его можно было запомнить; Ци-пафф всегда был арсеналом фактов. И вот мы снова продвинулись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому