Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" I say ! " cried the little man . " But where did you get that ? "

"Я говорю!" — воскликнул маленький человек. — Но откуда ты это взял?
2 unread messages
I was too tired to keep up a lie . " I got it in the moon . "

Я слишком устал, чтобы продолжать лгать. «Я получил его на Луне».
3 unread messages
I saw them stare at one another .

Я видел, как они смотрели друг на друга.
4 unread messages
" Look here ! " said I , " I 'm not going to argue now .

"Смотри сюда!" сказал я, "Я не собираюсь спорить сейчас.
5 unread messages
Help me carry these lumps of gold up to the hotel -- I guess , with rests , two of you can manage one , and I 'll trail this chain thing -- and I 'll tell you more when I 've had some food . "

Помоги мне отнести эти слитки золота в гостиницу — я думаю, с перерывами вы вдвоем справитесь с одним, а я потащусь за этой цепочкой — и я расскажу вам больше, когда поем.
6 unread messages
" And how about that thing ? "

— А как насчет этой штуки?
7 unread messages
" It wo n't hurt there , " I said . " Anyhow -- confound it ! -- it must stop there now . If the tide comes up , it will float all right . "

— Там не будет больно, — сказал я. — Как бы то ни было — черт возьми! — это должно остановиться на этом сейчас. Если придет прилив, все будет хорошо.
8 unread messages
And in a state of enormous wonderment , these young men most obediently hoisted my treasures on their shoulders , and with limbs that felt like lead I headed a sort of procession towards that distant fragment of " sea-front . " Half-way there we were reinforced by two awe-stricken little girls with spades , and later a lean little boy , with a penetrating sniff , appeared . He was , I remember , wheeling a bicycle , and he accompanied us at a distance of about a hundred yards on our right flank , and then I suppose , gave us up as uninteresting , mounted his bicycle and rode off over the level sands in the direction of the sphere .

И в состоянии огромного удивления эти юноши послушнейше взвалили на плечи мои сокровища, и свинцовыми конечностями я направился как бы процессией к тому отдаленному участку «морской набережной». На полпути нас подкрепили две испуганные девчонки с лопатами, а позже появился худощавый мальчуган с проницательным фырканьем. Он, я помню, катал велосипед и сопровождал нас на расстоянии примерно ста ярдов по правому флангу, а потом, я полагаю, счел нас неинтересными, сел на велосипед и поскакал по ровным пескам в направление сферы.
9 unread messages
I glanced back after him .

Я оглянулся ему вслед.
10 unread messages
" He wo n't touch it , " said the stout young man reassuringly , and I was only too willing to be reassured .

— Он не тронет его, — успокаивающе сказал толстый молодой человек, и я очень хотел, чтобы его успокоили.
11 unread messages
At first something of the grey of the morning was in my mind , but presently the sun disengaged itself from the level clouds of the horizon and lit the world , and turned the leaden sea to glittering waters . My spirits rose . A sense of the vast importance of the things I had done and had yet to do came with the sunlight into my mind . I laughed aloud as the foremost man staggered under my gold .

Сначала в моем воображении было что-то от утренней серости, но вскоре солнце отделилось от ровных облаков на горизонте и осветило мир, превратив свинцовое море в сверкающие воды. Мое настроение поднялось. Ощущение огромной важности того, что я сделал и еще должен сделать, пришло в мой разум вместе с солнечным светом. Я громко расхохотался, когда первый человек пошатнулся под моим золотом.
12 unread messages
When indeed I took my place in the world , how amazed the world would be !

Когда я действительно займу свое место в мире, как изумится мир!
13 unread messages
If it had not been for my inordinate fatigue , the landlord of the Littlestone hotel would have been amusing , as he hesitated between my gold and my respectable company on the one and my filthy appearance on the other . But at last I found myself in a terrestrial bathroom once more with warm water to wash myself with , and a change of raiment , preposterously small indeed , but anyhow clean , that the genial little man had lent me . He lent me a razor too , but I could not screw up my resolution to attack even the outposts of the bristling beard that covered my face .

Если бы не моя непомерная усталость, хозяин отеля «Литтлстоун» был бы забавен, колеблясь между моим золотом и респектабельным обществом с одной стороны и моей грязной внешностью с другой. Но, наконец, я снова очутился в земной ванной с теплой водой, чтобы умыться, и сменой одежды, действительно нелепо маленькой, но во всяком случае чистой, которую мне одолжил добродушный человечек. Он дал мне и бритву, но я не мог испортить свою решимость атаковать даже аванпосты ощетинившейся бороды, закрывавшей мое лицо.
14 unread messages
I sat down to an English breakfast and ate with a sort of languid appetite -- an appetite many weeks old and very decrepit -- and stirred myself to answer the questions of the four young men . And I told them the truth .

Я сел за английский завтрак и ел с каким-то вялым аппетитом — аппетитом многонедельной давности и очень дряхлым — и заставил себя ответить на вопросы четырех молодых людей. И я сказал им правду.
15 unread messages
" Well , " said I , " as you press me -- I got it in the moon . "

-- Что ж, -- сказал я, -- раз уж вы на меня напираете, я попал на луну.
16 unread messages
" The moon ? "

"Луна?"
17 unread messages
" Yes , the moon in the sky . "

«Да, луна в небе».
18 unread messages
" But how do you mean ? "

— Но что ты имеешь в виду?
19 unread messages
" What I say , confound it ! "

— Что я говорю, черт возьми!
20 unread messages
" Then you have just come from the moon ? "

— Значит, вы только что с Луны?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому