Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
My first endeavour was naturally to see what might be upon the floor of the cavern , but our grating lay in a depression whose rim hid all this from our eyes . Our foiled attention then fell back upon the suggestion of the various sounds we heard , and presently my eye caught a number of faint shadows that played across the dim roof far overhead .

Моей первой попыткой было, естественно, увидеть, что может быть на полу пещеры, но наша решетка лежала в углублении, край которого скрывал все это от наших глаз. Затем наше растерянное внимание вновь вернулось к предположению о различных звуках, которые мы слышали, и вскоре мой взгляд уловил множество слабых теней, которые играли на тусклой крыше высоко над головой.
2 unread messages
Indisputably there were several Selenites , perhaps a considerable number , in this space , for we could hear the noises of their intercourse , and faint sounds that I identified as their footfalls . There was also a succession of regularly repeated sounds -- chid , chid , chid -- which began and ceased , suggestive of a knife or spade hacking at some soft substance . Then came a clank as if of chains , a whistle and a rumble as of a truck running over a hollowed place , and then again that chid , chid , chid resumed . The shadows told of shapes that moved quickly and rhythmically , in agreement with that regular sound , and rested when it ceased .

Несомненно, в этом пространстве было несколько селенитов, возможно значительное число, поскольку мы могли слышать шумы их общения и слабые звуки, которые я определил как их шаги. Была также последовательность регулярно повторяющихся звуков — чид, чид, чид — которые начинались и прекращались, наводя на мысль, что нож или лопата рубят какую-то мягкую субстанцию. Then came a clank as if of chains, a whistle and a rumble as of a truck running over a hollowed place, and then again that chid, chid, chid resumed. Тени рассказывали о фигурах, которые двигались быстро и ритмично, в соответствии с этим регулярным звуком, и останавливались, когда он прекращался.
3 unread messages
We put our heads close together , and began to discuss these things in noiseless whispers .

Мы сблизили головы и стали обсуждать эти вещи бесшумным шепотом.
4 unread messages
" They are occupied , " I said , " they are occupied in some way . "

«Они заняты, — сказал я, — они каким-то образом заняты».
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" They 're not seeking us , or thinking of us . "

«Они не ищут нас и не думают о нас».
7 unread messages
" Perhaps they have not heard of us . "

— Возможно, они о нас не слышали.
8 unread messages
" Those others are hunting about below . If suddenly we appeared here -- "

— Те другие охотятся внизу. Если бы мы вдруг появились здесь…
9 unread messages
We looked at one another .

Мы посмотрели друг на друга.
10 unread messages
" There might be a chance to parley , " said Cavor .

«Возможно, будет возможность провести переговоры», — сказал Кейвор.
11 unread messages
" No , " I said . " Not as we are . "

"Нет я сказала. «Не такие, как мы».
12 unread messages
For a space we remained , each occupied by his own thoughts .

Некоторое время мы оставались, каждый занятый своими мыслями.
13 unread messages
Chid , chid , chid went the chipping , and the shadows moved to and fro .

Чид, чид, чид раздавался щелчок, и тени двигались взад и вперед.
14 unread messages
I looked at the grating . " It 's flimsy , " I said . " We might bend two of the bars and crawl through . "

Я посмотрел на решетку. — Он хлипкий, — сказал я. — Мы могли бы согнуть две прутья и пролезть сквозь них.
15 unread messages
We wasted a little time in vague discussion . Then I took one of the bars in both hands , and got my feet up against the rock until they were almost on a level with my head , and so thrust against the bar . It bent so suddenly that I almost slipped . I clambered about and bent the adjacent bar in the opposite direction , and then took the luminous fungus from my pocket and dropped it down the fissure .

Мы потратили немного времени на невнятную дискуссию. Затем я взял один из брусков обеими руками и уперся ногами в скалу, пока они не оказались почти на уровне моей головы, и так уперся в брусок. Он изогнулся так внезапно, что я чуть не поскользнулся. Я поковырялся и отогнул соседний брусок в противоположную сторону, а потом достал из кармана светящийся грибок и бросил его в щель.
16 unread messages
" Do n't do anything hastily , " whispered Cavor , as I twisted myself up through the opening I had enlarged . I had a glimpse of busy figures as I came through the grating , and immediately bent down , so that the rim of the depression in which the grating lay hid me from their eyes , and so lay flat , signalling advice to Cavor as he also prepared to come through . Presently we were side by side in the depression , peering over the edge at the cavern and its occupants .

— Не делай ничего поспешно, — прошептал Кейвор, пока я выгибался через отверстие, которое я расширил. Я мельком увидел занятые фигуры, когда проходил через решетку, и тут же нагнулся, так что край углубления, в котором лежала решетка, скрыл меня от их глаз, и таким образом лежал плашмя, сигнализируя совет Кейвору, поскольку он также готовился пройти. Вскоре мы оказались бок о бок в углублении, глядя через край на пещеру и ее обитателей.
17 unread messages
It was a much larger cavern than we had supposed from our first glimpse of it , and we looked up from the lowest portion of its sloping floor . It widened out as it receded from us , and its roof came down and hid the remoter portion altogether .

Это была гораздо большая пещера, чем мы предполагали, взглянув на нее с первого взгляда, и мы смотрели вверх с самой нижней части ее наклонного дна. Он расширялся по мере того, как удалялся от нас, а его крыша опустилась и полностью скрыла дальнюю часть.
18 unread messages
And lying in a line along its length , vanishing at last far away in that tremendous perspective , were a number of huge shapes , huge pallid hulls , upon which the Selenites were busy . At first they seemed big white cylinders of vague import . Then I noted the heads upon them lying towards us , eyeless and skinless like the heads of sheep at a butcher 's , and perceived they were the carcasses of mooncalves being cut up , much as the crew of a whaler might cut up a moored whale . They were cutting off the flesh in strips , and on some of the farther trunks the white ribs were showing . It was the sound of their hatchets that made that chid , chid , chid . Some way away a thing like a trolley cable , drawn and loaded with chunks of lax meat , was running up the slope of the cavern floor . This enormous long avenue of hulls that were destined to be food gave us a sense of the vast populousness of the moon world second only to the effect of our first glimpse down the shaft .

И вдоль его длины выстроилась линия, исчезнувшая, наконец, далеко в этой огромной перспективе, было множество огромных фигур, огромных бледных корпусов, над которыми были заняты селениты. Сначала они казались большими белыми цилиндрами непонятного значения. Затем я заметил головы на них, лежащие к нам, безглазые и лишенные кожи, как головы овец у мясника, и понял, что это были туши лунных телят, которых разделывают подобно тому, как команда китобоя разделывает пришвартованного кита. Мясо отрезали полосками, и на некоторых дальних стволах проступали белые ребра. Это был звук их топориков, из-за которого они чид, чид, чид. Неподалеку по склону пола пещеры тянулось что-то вроде троллейбусного троса, натянутого и нагруженного кусками вялого мяса. Эта огромная длинная аллея корпусов, которым суждено было стать пищей, давала нам ощущение обширной населенности лунного мира, уступающее только эффекту нашего первого взгляда на шахту.
19 unread messages
It seemed to me at first that the Selenites must be standing on trestle-supported planks , [ 2 ] and then I saw that the planks and supports and the hatchets were really of the same leaden hue as my fetters had seemed before white light came to bear on them . A number of very thick-looking crowbars lay about the floor , and had apparently assisted to turn the dead mooncalf over on its side . They were perhaps six feet long , with shaped handles , very tempting-looking weapons . The whole place was lit by three transverse streams of the blue fluid .

Мне показалось сначала, что селениты, должно быть, стоят на досках, поддерживаемых козлами,[2] а потом я увидел, что доски, опоры и топоры действительно были того же свинцового цвета, каким казались мои оковы до того, как осветился белый свет. нести на них. Несколько очень толстых на вид ломов валялись на полу и, по-видимому, помогли перевернуть мертвого лунотенка на бок. Они были около шести футов в длину, с фигурными рукоятками, очень соблазнительно выглядевшее оружие. Все место было освещено тремя поперечными потоками голубой жидкости.
20 unread messages
[ 2 ] I do not remember seeing any wooden things on the moon ; doors , tables , everything corresponding to our terrestrial joinery was made of metal , and I believe for the most part of gold , which as a metal would , of course , naturally recommend itself -- other things being equal -- on account of the ease in working it , and its toughness and durability .

[2] Я не помню, чтобы видел какие-либо деревянные предметы на Луне; двери, столы, все, что соответствовало нашим земным столярным изделиям, было сделано из металла, и я думаю, большей частью из золота, которое, как металл, конечно, естественно зарекомендовало бы себя при прочих равных условиях по причине легкости в обработке. это, а также его прочность и долговечность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому