Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
We lay for a long time noting all these things in silence . " Well ? " said Cavor at last .

Мы долго лежали, молча отмечая все это. "Что ж?" — наконец сказал Кейвор.
2 unread messages
I crouched over and turned to him . I had come upon a brilliant idea . " Unless they lowered those bodies by a crane , " I said , " we must be nearer the surface than I thought . "

Я присел и повернулся к нему. Мне пришла в голову блестящая идея. «Если только они не спустили эти тела с помощью подъемного крана, — сказал я, — мы должны быть ближе к поверхности, чем я думал».
3 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
4 unread messages
" The mooncalf does n't hop , and it has n't got wings . "

«Лунный теленок не прыгает, и у него нет крыльев».
5 unread messages
He peered over the edge of the hollow again . " I wonder now -- " he began . " After all , we have never gone far from the surface -- "

Он снова выглянул из-за края лощины. -- Интересно, теперь... -- начал он. — В конце концов, мы никогда не уходили далеко от поверхности…
6 unread messages
I stopped him by a grip on his arm . I had heard a noise from the cleft below us !

Я остановил его, схватив за руку. Я слышал шум из расщелины под нами!
7 unread messages
We twisted ourselves about , and lay as still as death , with every sense alert . In a little while I did not doubt that something was quietly ascending the cleft . Very slowly and quite noiselessly I assured myself of a good grip on my chain , and waited for that something to appear .

Мы извивались и лежали неподвижно, как смерть, со всеми настороженными чувствами. Через некоторое время я уже не сомневался, что что-то тихо поднимается по расщелине. Очень медленно и совершенно бесшумно я удостоверился, что крепко держу цепь, и ждал, пока это что-то появится.
8 unread messages
" Just look at those chaps with the hatchets again , " I said .

«Вы только посмотрите еще раз на этих парней с топорами», — сказал я.
9 unread messages
" They 're all right , " said Cavor .

— С ними все в порядке, — сказал Кейвор.
10 unread messages
I took a sort of provisional aim at the gap in the grating . I could hear now quite distinctly the soft twittering of the ascending Selenites , the dab of their hands against the rock , and the falling of dust from their grips as they clambered .

Я как бы предварительно прицелился в щель в решетке. Теперь я отчетливо слышал тихое щебетание восходящих селенитов, прикосновение их рук к скале и падение пыли с их хваток, когда они карабкались.
11 unread messages
Then I could see that there was something moving dimly in the blackness below the grating , but what it might be I could not distinguish . The whole thing seemed to hang fire just for a moment -- then smash ! I had sprung to my feet , struck savagely at something that had flashed out at me . It was the keen point of a spear . I have thought since that its length in the narrowness of the cleft must have prevented its being sloped to reach me . Anyhow , it shot out from the grating like the tongue of a snake , and missed and flew back and flashed again . But the second time I snatched and caught it , and wrenched it away , but not before another had darted ineffectually at me .

Потом я увидел, что в темноте под решеткой что-то смутно движется, но что это могло быть, я не мог разобрать. Все это, казалось, повисло в огне всего на мгновение, а затем взорвалось! Я вскочил на ноги, яростно ударил что-то, что вспыхнуло передо мной. Это было острое острие копья. С тех пор я подумал, что его длина в узости расщелины, должно быть, помешала ему наклониться, чтобы добраться до меня. Так или иначе, он вылетел из решетки, как язык змеи, промахнулся, отлетел назад и снова вспыхнул. Но во второй раз я схватил и поймал его, и вырвал его, но не раньше, чем другой безрезультатно бросился на меня.
12 unread messages
I shouted with triumph as I felt the hold of the Selenite resist my pull for a moment and give , and then I was jabbing down through the bars , amidst squeals from the darkness , and Cavor had snapped off the other spear , and was leaping and flourishing it beside me , and making inefficient jabs . Clang , clang , came up through the grating , and then an axe hurtled through the air and whacked against the rocks beyond , to remind me of the fleshers at the carcasses up the cavern .

Я закричал с триумфом, когда почувствовал, что хватка селенита на мгновение сопротивляется моему натяжению и ослабевает, а затем я пронзаю прутья решетки, среди визга из темноты, и Кейвор отломил другое копье, и прыгнул и размахивая ею рядом со мной и нанося неэффективные удары. Лязг, лязг, пронеслось сквозь решетку, а затем топор пронесся по воздуху и ударил по камням за его пределами, чтобы напомнить мне о флешерах у трупов в пещере.
13 unread messages
I turned , and they were all coming towards us in open order waving their axes . They were short , thick , little beggars , with long arms , strikingly different from the ones we had seen before . If they had not heard of us before , they must have realised the situation with incredible swiftness . I stared at them for a moment , spear in hand . " Guard that grating , Cavor , " I cried , howled to intimidate them , and rushed to meet them .

Я повернулся, и они все шли к нам в открытом порядке, размахивая топорами. Это были невысокие, толстые, маленькие нищие с длинными руками, разительно отличавшиеся от тех, которых мы видели раньше. Если бы они не слышали о нас раньше, они, должно быть, поняли ситуацию с невероятной быстротой. Какое-то время я смотрел на них с копьем в руке. — Охраняй эту решетку, Кейвор, — крикнул я, завыл, чтобы запугать их, и бросился им навстречу.
14 unread messages
Two of them missed with their hatchets , and the rest fled incontinently . Then the two also were sprinting away up the cavern , with hands clenched and heads down . I never saw men run like them !

Двое из них промахнулись своими топорами, а остальные бежали без промедления. Потом эти двое тоже побежали вверх по пещере, сцепив руки и опустив головы. Я никогда не видел, чтобы мужчины бегали так, как они!
15 unread messages
I knew the spear I had was no good for me . It was thin and flimsy , only effectual for a thrust , and too long for a quick recover . So I only chased the Selenites as far as the first carcass , and stopped there and picked up one of the crowbars that were lying about . It felt comfortingly heavy , and equal to smashing any number of Selenites . I threw away my spear , and picked up a second crowbar for the other hand . I felt five times better than I had with the spear . I shook the two threateningly at the Selenites , who had come to a halt in a little crowd far away up the cavern , and then turned about to look at Cavor .

Я знал, что копье, которое у меня было, не годилось для меня. Он был тонким и хлипким, эффективным только для укола и слишком длинным для быстрого восстановления. Так что я преследовал селенитов только до первой туши, остановился там и подобрал один из валявшихся поблизости ломов. Он казался утешительно тяжелым и был способен раздавить любое количество селенитов. Я выбросил копье и взял в другую руку второй лом. Я чувствовал себя в пять раз лучше, чем с копьем. Я угрожающе потряс этими двумя селенитами, которые остановились небольшой толпой вдали от пещеры, а затем обернулись, чтобы посмотреть на Кейвора.
16 unread messages
He was leaping from side to side of the grating , making threatening jabs with his broken spear . That was all right . It would keep the Selenites down -- for a time at any rate . I looked up the cavern again . What on earth were we going to do now ?

Он прыгал из стороны в сторону решетки, нанося угрожающие удары сломанным копьем. Все было в порядке. Это угнетало бы селенитов — во всяком случае, на какое-то время. Я снова посмотрел на пещеру. Что же нам теперь делать?
17 unread messages
We were cornered in a sort of way already . But these butchers up the cavern had been surprised , they were probably scared , and they had no special weapons , only those little hatchets of theirs . And that way lay escape . Their sturdy little forms -- ever so much shorter and thicker than the mooncalf herds -- were scattered up the slope in a way that was eloquent of indecision . I had the moral advantage of a mad bull in a street . But for all that , there seemed a tremendous crowd of them . Very probably there was . Those Selenites down the cleft had certainly some infernally long spears .

Нас уже как-то загнали в угол. Но эти мясники в пещере были удивлены, они, вероятно, были напуганы, и у них не было особого оружия, только их маленькие топорики. И таким путем лежало бегство. Их крепкие маленькие тела — намного ниже и толще, чем стада лунных телят — были разбросаны по склону таким образом, что это красноречиво говорило о нерешительности. У меня было моральное преимущество бешеного быка на улице. Но при всем при этом их казалось огромной толпой. Очень вероятно, что был. У тех селенитов в расщелине определенно были чертовски длинные копья.
18 unread messages
It might be they had other surprises for us ... But , confound it ! if we charged up the cave we should let them up behind us , and if we did n't those little brutes up the cave would probably get reinforced . Heaven alone knew what tremendous engines of warfare -- guns , bombs , terrestrial torpedoes -- this unknown world below our feet , this vaster world of which we had only pricked the outer cuticle , might not presently send up to our destruction . It became clear the only thing to do was to charge ! It became clearer as the legs of a number of fresh Selenites appeared running down the cavern towards us .

Может быть, у них были для нас и другие сюрпризы... Но, черт возьми! если бы мы атаковали пещеру, мы бы позволили им пройти позади нас, а если бы мы этого не сделали, то эти маленькие звери в пещере, вероятно, получили бы подкрепление. Одному небу известно, какие мощные боевые орудия — пушки, бомбы, наземные торпеды — этот неведомый мир под нашими ногами, этот огромный мир, который мы лишь проткнули внешней оболочкой, не может сейчас пустить на нашу погибель. Стало ясно, что остается только заряжать! Стало яснее, когда по пещере к нам показались ноги нескольких новых селенитов.
19 unread messages
" Bedford ! " cried Cavor , and behold ! he was halfway between me and the grating .

«Бедфорд!» — воскликнул Кейвор, и вот! он был на полпути между мной и решеткой.
20 unread messages
" Go back ! " I cried . " What are you doing -- "

"Возвращаться!" Я плакал. "Что ты делаешь-"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому