Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" The question before the meeting , " I said , " is how to get back to the sphere . "

«Вопрос перед встречей, — сказал я, — как вернуться в сферу».
2 unread messages
For a time we nursed our knees in silence . Then he seemed to decide for my reasons .

Некоторое время мы нянчили наши колени в тишине. Тогда он, казалось, решил по моим причинам.
3 unread messages
" I think , " he said , " one can get data . It is clear that while the sun is on this side of the moon the air will be blowing through this planet sponge from the dark side hither . On this side , at any rate , the air will be expanding and flowing out of the moon caverns into the craters ... Very well , there 's a draught here . "

«Я думаю, — сказал он, — можно получить данные. Ясно, что пока солнце находится на этой стороне луны, воздух будет дуть через эту планетарную губку с темной стороны сюда. С этой стороны, во всяком случае, воздух будет расширяться и вытекать из лунных пещер в кратеры... Хорошо, здесь сквозняк.
4 unread messages
" So there is . "

— Так и есть.
5 unread messages
" And that means that this is not a dead end ; somewhere behind us this cleft goes on and up . The draught is blowing up , and that is the way we have to go . If we try to get up any sort of chimney or gully there is , we shall not only get out of these passages where they are hunting for us -- "

«А это значит, что это не тупик; где-то позади нас эта расщелина продолжается и вверх. Сквозняк усиливается, и мы должны идти именно по этому пути. Если мы попытаемся подняться по какой-нибудь трубе или оврагу, мы не только выберемся из этих проходов, где они охотятся за нами...
6 unread messages
" But suppose the gully is too narrow ? "

-- А если овраг слишком узкий?
7 unread messages
" We 'll come down again . "

— Мы снова спустимся.
8 unread messages
" Ssh ! " I said suddenly ; " what 's that ? "

«Шш!» — сказал я вдруг. "что это?"
9 unread messages
We listened . At first it was an indistinct murmur , and then one picked out the clang of a gong . " They must think we are mooncalves , " said I , " to be frightened at that . "

Мы слушали. Сначала это был невнятный ропот, а потом послышался звон гонга. «Они, должно быть, думают, что мы лунные телята, — сказал я, — если их это пугает».
10 unread messages
" They 're coming along that passage , " said Cavor .

— Они идут по тому проходу, — сказал Кейвор.
11 unread messages
" They must be . "

"Они должны быть."
12 unread messages
" They 'll not think of the cleft . They 'll go past . "

— Они не будут думать о расщелине. Они пройдут.
13 unread messages
I listened again for a space . " This time , " I whispered , " they 're likely to have some sort of weapon . "

Я снова прислушался. — На этот раз, — прошептал я, — у них наверняка есть какое-то оружие.
14 unread messages
Then suddenly I sprang to my feet . " Good heavens , Cavor ! " I cried . " But they will ! They 'll see the fungi I have been pitching down . They 'll -- "

И вдруг я вскочил на ноги. — Боже мой, Кейвор! Я плакал. «Но они будут! Они увидят грибы, которые я забрасывал. Они…
15 unread messages
I did n't finish my sentence . I turned about and made a leap over the fungus tops towards the upper end of the cavity

Я не закончил фразу. Я развернулся и перепрыгнул через вершины грибов к верхнему концу полости.
16 unread messages
I saw that the space turned upward and became a draughty cleft again , ascending to impenetrable darkness . I was about to clamber up into this , and then with a happy inspiration turned back .

Я увидел, что пространство повернулось вверх и снова стало сквозняком, уходящим в непроглядную тьму. Я уже собирался влезть туда, но потом с радостным вдохновением повернул назад.
17 unread messages
" What are you doing ? " asked Cavor .

"Что ты делаешь?" — спросил Кейвор.
18 unread messages
" Go on ! " said I , and went back and got two of the shining fungi , and putting one into the breast pocket of my flannel jacket , so that it stuck out to light our climbing , went back with the other for Cavor . The noise of the Selenites was now so loud that it seemed they must be already beneath the cleft . But it might be they would have difficulty in clambering in to it , or might hesitate to ascend it against our possible resistance . At any rate , we had now the comforting knowledge of the enormous muscular superiority our birth in another planet gave us . In other minute I was clambering with gigantic vigour after Cavor 's blue-lit heels .

"Продолжать!" — сказал я и вернулся, взял два светящихся гриба и, положив один в нагрудный карман фланелевой куртки так, чтобы он торчал, чтобы освещать наше восхождение, вернулся с другим за Кейвором. Шум селенитов был теперь настолько громким, что казалось, что они уже должны быть под расщелиной. Но может случиться так, что им будет трудно взобраться на нее, или они могут не решиться взобраться на нее, столкнувшись с нашим возможным сопротивлением. Во всяком случае, теперь у нас было утешительное знание огромного мускульного превосходства, которое дало нам наше рождение на другой планете. В следующую минуту я с гигантской силой карабкался вслед за светящимися голубыми пятками Кейвора.
19 unread messages
I do not know how far we clambered before we came to the grating . It may be we ascended only a few hundred feet , but at the time it seemed to me we might have hauled and jammed and hopped and wedged ourselves through a mile or more of vertical ascent . Whenever I recall that time , there comes into my head the heavy clank of our golden chains that followed every movement . Very soon my knuckles and knees were raw , and I had a bruise on one cheek . After a time the first violence of our efforts diminished , and our movements became more deliberate and less painful . The noise of the pursuing Selenites had died away altogether . It seemed almost as though they had not traced us up the crack after all , in spite of the tell-tale heap of broken fungi that must have lain beneath it . At times the cleft narrowed so much that we could scarce squeeze up it ; at others it expanded into great drusy cavities , studded with prickly crystals or thickly beset with dull , shining fungoid pimples . Sometimes it twisted spirally , and at other times slanted down nearly to the horizontal direction . Ever and again there was the intermittent drip and trickle of water by us . Once or twice it seemed to us that small living things had rustled out of our reach , but what they were we never saw . They may have been venomous beasts for all I know , but they did us no harm , and we were now tuned to a pitch when a weird creeping thing more or less mattered little . And at last , far above , came the familiar bluish light again , and then we saw that it filtered through a grating that barred our way .

Я не знаю, как далеко мы поднялись, прежде чем пришли к решетке. Может быть, мы поднялись всего на несколько сотен футов, но в то время мне казалось, что мы могли бы тянуть, застревать, прыгать и вклиниваться через милю или больше вертикального подъема. Когда я вспоминаю то время, мне в голову приходит тяжелый лязг наших золотых цепей, сопровождавший каждое движение. Очень скоро мои суставы и колени были содраны, и у меня был синяк на одной щеке. Через некоторое время первая сила наших усилий уменьшилась, и наши движения стали более обдуманными и менее болезненными. Шум преследующих селенитов совсем стих. Казалось, что они все-таки не проследили нас до трещины, несмотря на предательскую кучу сломанных грибов, которая, должно быть, лежала под ней. Иногда щель так сужалась, что мы едва могли ее сжать; у других он разросся в большие друзовые полости, усеянные колючими кристаллами или густо усеянные тусклыми блестящими грибовидными прыщиками. Иногда он закручивался по спирали, а иногда наклонялся вниз почти до горизонтального направления. Снова и снова мимо нас журчала прерывистая капля и струйка воды. Раз или два нам казалось, что мелкие живые существа шуршат вне досягаемости, но что это такое, мы так и не увидели. Насколько я знаю, они могли быть ядовитыми зверями, но они не причиняли нам никакого вреда, и теперь мы были настроены на то, чтобы странное ползучее существо более или менее имело мало значения. И, наконец, далеко вверху снова появился знакомый голубоватый свет, и тогда мы увидели, что он просачивается сквозь решетку, преграждавшую нам путь.
20 unread messages
We whispered as we pointed this out to one another , and became more and more cautious in our ascent . Presently we were close under the grating , and by pressing my face against its bars I could see a limited portion of the cavern beyond . It was clearly a large space , and lit no doubt by some rivulet of the same blue light that we had seen flow from the beating machinery . An intermittent trickle of water dropped ever and again between the bars near my face .

Мы шептались, указывая на это друг другу, и становились все более и более осторожными при подъеме. Вскоре мы оказались под решеткой, и, прижавшись лицом к ее решетке, я мог видеть ограниченную часть пещеры за ней. Это было явно большое пространство, освещенное, без сомнения, каким-то ручейком того же голубого света, который, как мы видели, вытекал из бьющейся машины. Перемежающаяся струйка воды снова и снова капала между прутьями у моего лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому