Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" Anyhow , you 've interested me immensely this afternoon . "

— Как бы то ни было, сегодня днем ​​вы меня очень заинтересовали.
2 unread messages
" Of course it would be a great help to me . Nothing clears up one 's ideas so much as explaining them .

«Конечно, это было бы большим подспорьем для меня. Ничто так не проясняет мысли, как их объяснение.
3 unread messages
Hitherto -- "

До сих пор…
4 unread messages
" My dear sir , say no more . "

— Мой дорогой сэр, не говорите больше.
5 unread messages
" But really can you spare the time ? "

— Но вы действительно можете сэкономить время?
6 unread messages
" There is no rest like change of occupation , " I said , with profound conviction .

— Нет такого отдыха, как смена занятий, — сказал я с глубоким убеждением.
7 unread messages
The affair was over . On my verandah steps he turned . " I am already greatly indebted to you , " he said .

Дело было кончено. На ступеньках моей веранды он повернулся. — Я уже в большом долгу перед вами, — сказал он.
8 unread messages
I made an interrogative noise .

Я издал вопросительный звук.
9 unread messages
" You have completely cured me of that ridiculous habit of humming , " he explained .

«Вы полностью излечили меня от этой нелепой привычки напевать, — объяснил он.
10 unread messages
I think I said I was glad to be of any service to him , and he turned away .

Кажется, я сказал, что рад быть ему полезным, и он отвернулся.
11 unread messages
Immediately the train of thought that our conversation had suggested must have resumed its sway . His arms began to wave in their former fashion . The faint echo of " zuzzoo " came back to me on the breeze ...

Тотчас же ход мыслей, навеянный нашим разговором, должен был возобновиться. Его руки начали махать в прежней манере. Слабое эхо «зуццу» донеслось до меня на ветру...
12 unread messages
Well , after all , that was not my affair ...

Ну, ведь это было не мое дело...
13 unread messages
He came the next day , and again the next day after that , and delivered two lectures on physics to our mutual satisfaction . He talked with an air of being extremely lucid about the " ether " and " tubes of force , " and " gravitational potential , " and things like that , and I sat in my other folding-chair and said , " Yes , " " Go on , " " I follow you , " to keep him going . It was tremendously difficult stuff , but I do not think he ever suspected how much I did not understand him . There were moments when I doubted whether I was well employed , but at any rate I was resting from that confounded play . Now and then things gleamed on me clearly for a space , only to vanish just when I thought I had hold of them .

Он пришел на следующий день, а затем еще на следующий день и прочитал две лекции по физике, к нашему обоюдному удовольствию. Он говорил с видом чрезвычайно ясного об «эфире», «силовых трубках», «гравитационном потенциале» и тому подобных вещах, а я сел на свой второй складной стул и сказал: «Да», «Идите». на», «Я следую за тобой», чтобы поддержать его. Это было невероятно сложно, но я не думаю, что он когда-либо подозревал, насколько я его не понимаю. Были моменты, когда я сомневался, хорошо ли я работаю, но, во всяком случае, я отдыхал от этой проклятой игры. Время от времени что-то ярко светилось на мне какое-то время, но исчезало, как раз тогда, когда я думал, что завладел им.
14 unread messages
Sometimes my attention failed altogether , and I would give it up and sit and stare at him , wondering whether , after all , it would not be better to use him as a central figure in a good farce and let all this other stuff slide . And then , perhaps , I would catch on again for a bit .

Иногда мое внимание полностью терялось, и я бросал его, сидел и смотрел на него, размышляя, не лучше ли было бы, в конце концов, использовать его как центральную фигуру в хорошем фарсе, а все остальное оставить без внимания. И тогда, возможно, я бы снова зацепился ненадолго.
15 unread messages
At the earliest opportunity I went to see his house . It was large and carelessly furnished ; there were no servants other than his three assistants , and his dietary and private life were characterised by a philosophical simplicity . He was a water-drinker , a vegetarian , and all those logical disciplinary things . But the sight of his equipment settled many doubts . It looked like business from cellar to attic -- an amazing little place to find in an out-of-the-way village . The ground-floor rooms contained benches and apparatus , the bakehouse and scullery boiler had developed into respectable furnaces , dynamos occupied the cellar , and there was a gasometer in the garden . He showed it to me with all the confiding zest of a man who has been living too much alone . His seclusion was overflowing now in an excess of confidence , and I had the good luck to be the recipient .

При первой же возможности я пошел посмотреть его дом. Он был большим и небрежно обставленным; у него не было слуг, кроме трех его помощников, а его диетическая и личная жизнь отличались философской простотой. Он был пьяницей, вегетарианцем и прочими логическими дисциплинарными штучками. Но вид его снаряжения развеял многие сомнения. Это выглядело как бизнес от подвала до чердака — удивительное маленькое место, которое можно найти в захолустной деревне. В комнатах первого этажа стояли скамейки и аппараты, пекарня и судомойня превратились в респектабельные печи, в подвале стояла динамо-машина, а в саду стоял газовый счетчик. Он показал мне его со всей доверчивостью человека, который слишком много жил в одиночестве. Его уединение теперь было переполнено избытком уверенности, и мне посчастливилось быть получателем.
16 unread messages
The three assistants were creditable specimens of the class of " handy-men " from which they came . Conscientious if unintelligent , strong , civil , and willing . One , Spargus , who did the cooking and all the metal work , had been a sailor ; a second , Gibbs , was a joiner ; and the third was an ex-jobbing gardener , and now general assistant . They were the merest labourers . All the intelligent work was done by Cavor . Theirs was the darkest ignorance compared even with my muddled impression .

Трое помощников были заслуживающими доверия представителями класса «мастеров на все руки», из которого они происходили. Добросовестный, хотя и неразумный, сильный, вежливый и желающий. Один из них, Спаргус, который занимался приготовлением пищи и всеми металлическими работами, был моряком; второй, Гиббс, был столяром; а третий был бывшим садовником, а теперь главным помощником. Они были самыми простыми рабочими. Всю интеллектуальную работу проделал Кейвор. Их невежество было самым мрачным даже по сравнению с моим запутанным впечатлением.
17 unread messages
And now , as to the nature of these inquiries . Here , unhappily , comes a grave difficulty . I am no scientific expert , and if I were to attempt to set forth in the highly scientific language of Mr. Cavor the aim to which his experiments tended , I am afraid I should confuse not only the reader but myself , and almost certainly I should make some blunder that would bring upon me the mockery of every up-to-date student of mathematical physics in the country . The best thing I can do therefore is , I think to give my impressions in my own inexact language , without any attempt to wear a garment of knowledge to which I have no claim .

А теперь о характере этих запросов. Здесь, к несчастью, возникает серьезная трудность. Я не эксперт в науке, и если бы я попытался изложить высоконаучным языком мистера Кейвора цель, к которой стремились его опыты, я боюсь, что запутал бы не только читателя, но и самого себя, и почти наверняка я бы сделать какой-нибудь промах, который вызовет насмешки со стороны каждого современного студента математической физики в стране. Поэтому лучшее, что я могу сделать, это, я думаю, излагать свои впечатления на моем собственном неточном языке, не пытаясь надеть одеяние знания, на которое я не претендую.
18 unread messages
The object of Mr. Cavor 's search was a substance that should be " opaque " -- he used some other word I have forgotten , but " opaque " conveys the idea -- to " all forms of radiant energy . " " Radiant energy , " he made me understand , was anything like light or heat , or those Rontgen Rays there was so much talk about a year or so ago , or the electric waves of Marconi , or gravitation . All these things , he said , radiate out from centres , and act on bodies at a distance , whence comes the term " radiant energy . " Now almost all substances are opaque to some form or other of radiant energy . Glass , for example , is transparent to light , but much less so to heat , so that it is useful as a fire-screen ; and alum is transparent to light , but blocks heat completely . A solution of iodine in carbon bisulphide , on the other hand , completely blocks light , but is quite transparent to heat . It will hide a fire from you , but permit all its warmth to reach you .

Объектом поисков мистера Кейвора было вещество, которое должно быть «непрозрачным» — он употребил какое-то другое слово, которое я забыл, но «непрозрачное» передает идею — для «всех форм лучистой энергии». «Лучистая энергия», — объяснил он мне, — это что-то вроде света или тепла, или тех рентгеновских лучей, о которых так много говорили год или около того назад, или электрических волн Маркони, или гравитации. Все эти вещи, сказал он, излучаются из центров и воздействуют на тела на расстоянии, откуда происходит термин «лучистая энергия». Теперь почти все вещества непрозрачны для той или иной формы лучистой энергии. Стекло, например, прозрачно для света, но гораздо менее прозрачно для тепла, так что его можно использовать как противопожарный экран; квасцы прозрачны для света, но полностью блокируют тепло. Раствор йода в сероуглероде, наоборот, полностью блокирует свет, но достаточно прозрачен для тепла. Он скроет от вас огонь, но позволит всему своему теплу достичь вас.
19 unread messages
Metals are not only opaque to light and heat , but also to electrical energy , which passes through both iodine solution and glass almost as though they were not interposed . And so on .

Металлы непроницаемы не только для света и тепла, но и для электрической энергии, которая проходит как через раствор йода, так и через стекло, как если бы они не были помещены между ними. И так далее.
20 unread messages
Now all known substances are " transparent " to gravitation . You can use screens of various sorts to cut off the light or heat , or electrical influence of the sun , or the warmth of the earth from anything ; you can screen things by sheets of metal from Marconi 's rays , but nothing will cut off the gravitational attraction of the sun or the gravitational attraction of the earth . Yet why there should be nothing is hard to say . Cavor did not see why such a substance should not exist , and certainly I could not tell him . I had never thought of such a possibility before . He showed me by calculations on paper , which Lord Kelvin , no doubt , or Professor Lodge , or Professor Karl Pearson , or any of those great scientific people might have understood , but which simply reduced me to a hopeless muddle , that not only was such a substance possible , but that it must satisfy certain conditions . It was an amazing piece of reasoning . Much as it amazed and exercised me at the time , it would be impossible to reproduce it here . " Yes , " I said to it all , " yes ; go on ! " Suffice it for this story that he believed he might be able to manufacture this possible substance opaque to gravitation out of a complicated alloy of metals and something new -- a new element , I fancy -- called , I believe , helium , which was sent to him from London in sealed stone jars .

Сейчас все известные вещества «прозрачны» для гравитации. Вы можете использовать различного рода экраны, чтобы отсекать от чего бы то ни было свет или тепло, или электрическое влияние солнца, или тепло земли; вы можете экранировать вещи листами металла от лучей Маркони, но ничто не отрежет гравитационное притяжение солнца или гравитационное притяжение земли. Но почему не должно быть ничего, трудно сказать. Кейвор не понимал, почему такого вещества не должно существовать, и уж точно я не мог ему сказать. Раньше я никогда не думал о такой возможности. Он показал мне расчетами на бумаге, которые, без сомнения, могли понять лорд Кельвин, или профессор Лодж, или профессор Карл Пирсон, или любой из этих великих ученых, но которые просто привели меня в безнадежную путаницу, что не только субстанция возможна, но она должна удовлетворять определенным условиям. Это было удивительное рассуждение. Как бы это ни поражало и умиляло меня в то время, воспроизвести его здесь было бы невозможно. -- Да, -- сказал я всему этому, -- да; продолжать!" Для этой истории достаточно того, что он верил, что сможет изготовить эту возможную субстанцию, непрозрачную для гравитации, из сложного сплава металлов и чего-то нового — кажется, нового элемента — названного, кажется, гелием, который был ему послан. из Лондона в запечатанных каменных банках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому