Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
The next evening I saw nothing of him , nor the next . But he was very much in my mind , and it had occurred to me that as a sentimental comic character he might serve a useful purpose in the development of my plot . The third day he called upon me .

Ни на следующий вечер, ни на следующий я его не видел. Но он был очень занят моими мыслями, и мне пришло в голову, что как сентиментальный комический персонаж он может послужить полезной цели в развитии моего сюжета. На третий день он позвал меня.
2 unread messages
For a time I was puzzled to think what had brought him . He made indifferent conversation in the most formal way , then abruptly he came to business . He wanted to buy me out of my bungalow .

Какое-то время я недоумевал, что его привело. Он вел безразличную беседу в самой официальной форме, потом резко перешел к делу. Он хотел выкупить меня из моего бунгало.
3 unread messages
" You see , " he said , " I do n't blame you in the least , but you 've destroyed a habit , and it disorganises my day . I 've walked past here for years -- years . No doubt I 've hummed ...

«Видите ли, — сказал он, — я вас нисколько не виню, но вы разрушили привычку, и это дезорганизует мой день. Я ходил здесь годами, годами. Без сомнения, я напевал ....
4 unread messages
You 've made all that impossible ! "

Вы сделали все это невозможным!
5 unread messages
I suggested he might try some other direction .

Я предложил ему попробовать какое-нибудь другое направление.
6 unread messages
" No . There is no other direction . This is the only one . I 've inquired . And now -- every afternoon at four -- I come to a dead wall . "

"Нет. Другого направления нет. Это единственный. Я спросил. А теперь — каждый день в четыре — я прихожу к глухой стене.
7 unread messages
" But , my dear sir , if the thing is so important to you -- "

— Но, мой дорогой сэр, если это так важно для вас…
8 unread messages
" It 's vital . You see , I 'm -- I 'm an investigator -- I am engaged in a scientific research . I live -- " he paused and seemed to think . " Just over there , " he said , and pointed suddenly dangerously near my eye . " The house with white chimneys you see just over the trees . And my circumstances are abnormal -- abnormal . I am on the point of completing one of the most important -- demonstrations -- I can assure you one of the most important demonstrations that have ever been made . It requires constant thought , constant mental ease and activity . And the afternoon was my brightest time ! -- effervescing with new ideas -- new points of view . "

«Это жизненно важно. Видите ли, я — я исследователь — я занимаюсь научным исследованием. Я живу… — он сделал паузу и, казалось, задумался. — Вон там, — сказал он и вдруг опасно ткнул пальцем мне в глаз. «Дом с белыми трубами вы видите прямо над деревьями. И мои обстоятельства ненормальны — ненормальны. Я близок к завершению одной из самых важных демонстраций — могу вас уверить, одной из самых важных демонстраций, которые когда-либо проводились. Она требует постоянной мысли, постоянной умственной легкости и активности. И полдень был моим самым ярким временем! — бурлит новыми идеями — новыми точками зрения».
9 unread messages
" But why not come by still ? "

— Но почему бы не зайти еще?
10 unread messages
" It would be all different . I should be self-conscious . I should think of you at your play -- watching me irritated -- instead of thinking of my work . No ! I must have the bungalow . "

«Все было бы иначе. Я должен быть самосознательным. Я должен думать о тебе во время твоего спектакля — смотреть на меня раздраженно — вместо того, чтобы думать о своей работе. Нет! Мне нужно бунгало.
11 unread messages
I meditated . Naturally , I wanted to think the matter over thoroughly before anything decisive was said . I was generally ready enough for business in those days , and selling always attracted me ; but in the first place it was not my bungalow , and even if I sold it to him at a good price I might get inconvenienced in the delivery of goods if the current owner got wind of the transaction , and in the second I was , well -- undischarged . It was clearly a business that required delicate handling .

Я медитировал. Естественно, мне хотелось хорошенько все обдумать, прежде чем сказать что-нибудь решительное. Обычно я был достаточно готов к бизнесу в те дни, и торговля всегда привлекала меня; но, во-первых, это было не мое бунгало, и даже если бы я продал ему его по хорошей цене, я мог бы получить неудобство в доставке товара, если бы нынешний владелец узнал о сделке, а во-вторых, я был, ну — неразряженный. Очевидно, это был бизнес, требующий деликатного обращения.
12 unread messages
Moreover , the possibility of his being in pursuit of some valuable invention also interested me . It occurred to me that I would like to know more of this research , not with any dishonest intention , but simply with an idea that to know what it was would be a relief from play-writing . I threw out feelers .

Кроме того, меня интересовала возможность того, что он занимается каким-то ценным изобретением. Мне пришло в голову, что я хотел бы узнать больше об этом исследовании, не с каким-то нечестным намерением, а просто с мыслью, что знать, что это было, было бы облегчением от драматургии. Я выбросил щупы.
13 unread messages
He was quite willing to supply information . Indeed , once he was fairly under way the conversation became a monologue . He talked like a man long pent up , who has had it over with himself again and again . He talked for nearly an hour , and I must confess I found it a pretty stiff bit of listening . But through it all there was the undertone of satisfaction one feels when one is neglecting work one has set oneself . During that first interview I gathered very little of the drift of his work . Half his words were technicalities entirely strange to me , and he illustrated one or two points with what he was pleased to call elementary mathematics , computing on an envelope with a copying-ink pencil , in a manner that made it hard even to seem to understand . " Yes , " I said , " yes . Go on ! " Nevertheless I made out enough to convince me that he was no mere crank playing at discoveries . In spite of his crank-like appearance there was a force about him that made that impossible . Whatever it was , it was a thing with mechanical possibilities . He told me of a work-shed he had , and of three assistants -- originally jobbing carpenters -- whom he had trained . Now , from the work-shed to the patent office is clearly only one step . He invited me to see those things . I accepted readily , and took care , by a remark or so , to underline that .

Он был вполне готов предоставить информацию. В самом деле, как только он начал говорить, разговор превратился в монолог. Он говорил, как человек, которого долго сдерживали, который снова и снова имел дело с самим собой. Он говорил почти час, и, должен признаться, мне было довольно тяжело слушать. Но во всем этом чувствовался оттенок удовлетворения, который возникает, когда пренебрегаешь работой, которую сам себе поставил. Во время того первого интервью я мало что понял о его работе. Половина его слов была мне совершенно незнакома, и он проиллюстрировал один или два пункта тем, что ему нравилось называть элементарной математикой, вычисляя на конверте ксероксным карандашом так, что было трудно даже понять что-либо. . — Да, — сказал я, — да. Продолжать!" Тем не менее я сделал достаточно, чтобы убедиться, что он не просто чудак, играющий в открытия. Несмотря на его чудаковатую внешность, в нем была сила, которая делала это невозможным. Что бы это ни было, это была вещь с механическими возможностями. Он рассказал мне о рабочем сарае, который у него был, и о трех помощниках — первоначально плотниках, — которых он обучил. Теперь от рабочего сарая до патентного бюро явно всего один шаг. Он пригласил меня посмотреть эти вещи. Я с готовностью согласился и позаботился одним замечанием подчеркнуть это.
14 unread messages
The proposed transfer of the bungalow remained very conveniently in suspense .

Предложенная передача бунгало очень удобно оставалась в ожидании.
15 unread messages
At last he rose to depart , with an apology for the length of his call . Talking over his work was , he said , a pleasure enjoyed only too rarely . It was not often he found such an intelligent listener as myself , he mingled very little with professional scientific men .

Наконец он встал, чтобы уйти, извинившись за долгий разговор. Говорить о своей работе было, по его словам, удовольствием, которым наслаждались очень редко. Нечасто он находил такого интеллигентного слушателя, как я, он очень мало общался с профессиональными учеными.
16 unread messages
" So much pettiness , " he explained ; " so much intrigue ! And really , when one has an idea -- a novel , fertilising idea -- I do n't want to be uncharitable , but -- "

«Столько мелочи, — объяснил он. «Столько интриги! И в самом деле, когда у человека появляется идея — новая, плодотворная идея, — я не хочу быть немилосердным, но…
17 unread messages
I am a man who believes in impulses . I made what was perhaps a rash proposition . But you must remember , that I had been alone , play-writing in Lympne , for fourteen days , and my compunction for his ruined walk still hung about me . " Why not , " said I , " make this your new habit ? In the place of the one I spoilt ? At least , until we can settle about the bungalow . What you want is to turn over your work in your mind . That you have always done during your afternoon walk . Unfortunately that 's over -- you ca n't get things back as they were . But why not come and talk about your work to me ; use me as a sort of wall against which you may throw your thoughts and catch them again ? It 's certain I do n't know enough to steal your ideas myself -- and I know no scientific men -- "

Я человек, который верит в импульсы. Я сделал, возможно, опрометчивое предложение. Но вы должны помнить, что я был один, сочиняя пьесу в Лимпне, в течение четырнадцати дней, и мое угрызение совести за его загубленную прогулку все еще не покидало меня. -- Почему бы, -- сказал я, -- сделать это вашей новой привычкой? На месте того, что я испортил? По крайней мере, пока мы не договоримся о бунгало. Чего вы хотите, так это перевернуть вашу работу в уме. Что вы всегда делали во время послеобеденной прогулки. К сожалению, это закончилось — вы не можете вернуть все как было. Но почему бы не прийти и не поговорить со мной о вашей работе; использовать меня как своего рода стену, о которую вы можете бросать свои мысли и ловить их снова? У меня явно недостаточно знаний, чтобы самому воровать ваши идеи, а я не знаю ученых-мужчин…
18 unread messages
I stopped . He was considering . Evidently the thing attracted him . " But I 'm afraid I should bore you , " he said .

Я остановился. Он раздумывал. Очевидно, это привлекало его. — Но боюсь, я должен вас утомить, — сказал он.
19 unread messages
" You think I 'm too dull ? "

— Думаешь, я слишком скучен?
20 unread messages
" Oh , no ; but technicalities -- "

"О нет; но технические...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому