Then I made a hasty step to look over the verge of the rock . But in my surprise at his disappearance I forgot once more that we were on the moon . The thrust of my foot that I made in striding would have carried me a yard on earth ; on the moon it carried me six -- a good five yards over the edge . For the moment the thing had something of the effect of those nightmares when one falls and falls . For while one falls sixteen feet in the first second of a fall on earth , on the moon one falls two , and with only a sixth of one 's weight . I fell , or rather I jumped down , about ten yards I suppose . It seemed to take quite a long time , five or six seconds , I should think . I floated through the air and fell like a feather , knee-deep in a snow-drift in the bottom of a gully of blue-grey , white-veined rock .
Затем я сделал поспешный шаг, чтобы заглянуть за край скалы. Но, удивившись его исчезновению, я снова забыл, что мы были на Луне. Толчок моей ноги, который я сделал во время шага, пронес бы меня на ярд по земле; на Луне он пронес меня в шесть раз — на добрых пять ярдов над краем. На мгновение это нечто напоминало те кошмары, когда падаешь и падаешь. Ибо в то время как на Земле человек падает на шестнадцать футов в первую секунду падения, на Луне он падает на два и только с одной шестой своего веса. Я упал или, вернее, спрыгнул вниз, метров с десять, наверное. Казалось, это заняло довольно много времени, пять или шесть секунд, я думаю. Я пролетел по воздуху и упал, как перышко, по колено в сугробе на дне оврага из серо-голубых скал с белыми прожилками.