Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" I am . "

"Я."
2 unread messages
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass . " All the facts are out about you , " said Kemp , standing up with the glass in his hand ; " all that happened in Iping , and down the hill . The world has become aware of its invisible citizen . But no one knows you are here . "

Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стекла. "Все факты о вас известны," сказал Кемп, вставая со стаканом в руке; "все, что произошло в Айпинге и ниже по склону. Мир осознал своего невидимого гражданина. Но никто не знает, что ты здесь».
3 unread messages
The Invisible Man swore .

Человек-невидимка выругался.
4 unread messages
" The secret 's out . I gather it was a secret . I do n't know what your plans are , but of course I 'm anxious to help you . "

"Секрет раскрыт. Я так понимаю, это был секрет. Я не знаю, каковы ваши планы, но, конечно, я очень хочу вам помочь».
5 unread messages
The Invisible Man sat down on the bed .

Невидимка сел на кровать.
6 unread messages
" There 's breakfast upstairs , " said Kemp , speaking as easily as possible , and he was delighted to find his strange guest rose willingly . Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere .

— Наверху завтрак, — сказал Кемп как можно непринужденнее и был рад, обнаружив, что его странный гость охотно поднялся. Кемп поднялся по узкой лестнице на бельведер.
7 unread messages
" Before we can do anything else , " said Kemp , " I must understand a little more about this invisibility of yours . " He had sat down , after one nervous glance out of the window , with the air of a man who has talking to do . His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table -- a headless , handless dressing-gown , wiping unseen lips on a miraculously held serviette .

«Прежде чем мы сможем сделать что-нибудь еще, — сказал Кемп, — я должен немного больше узнать об этой вашей невидимости». Он сел после одного нервного взгляда в окно с видом человека, которому нужно поговорить. Его сомнения в разумности всего этого дела вспыхнули и снова исчезли, когда он посмотрел туда, где Гриффин сидел за столом для завтрака - безголовый, безрукий халат, вытирающий невидимые губы чудом удерживаемой салфеткой.
8 unread messages
" It 's simple enough -- and credible enough , " said Griffin , putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand .

— Это достаточно просто — и достаточно правдоподобно, — сказал Гриффин, откладывая салфетку в сторону и опираясь невидимой головой на невидимую руку.
9 unread messages
" No doubt , to you , but -- " Kemp laughed .

«Без сомнения, для вас, но…» Кемп рассмеялся.
10 unread messages
" Well , yes ; to me it seemed wonderful at first , no doubt . But now , great God ! ... But we will do great things yet ! I came on the stuff first at Chesilstowe . "

-- Ну да, мне это, верно, сперва показалось чудесным. Но теперь, великий Бог! ... Но мы еще совершим великие дела! Я первым пришел к этому в Чесилстоу».
11 unread messages
" Chesilstowe ? "

— Чесилстоу?
12 unread messages
" I went there after I left London . You know I dropped medicine and took up physics ? No ; well , I did . Light fascinated me . "

«Я поехал туда после того, как уехал из Лондона. Вы знаете, что я бросил медицину и занялся физикой? Нет; хорошо, я сделал. Свет очаровал меня».
13 unread messages
" Ah ! "

"Ах!"
14 unread messages
" Optical density ! The whole subject is a network of riddles -- a network with solutions glimmering elusively through . And being but two-and-twenty and full of enthusiasm , I said , ' I will devote my life to this . This is worth while . ' You know what fools we are at two-and-twenty ? "

"Оптическая плотность! Вся тема — это сеть загадок — сеть, сквозь которую неуловимо просвечивают решения. А будучи всего лишь двадцати двух лет и полный энтузиазма, я сказал: «Я посвящу этому свою жизнь. Это стоит того. Знаешь, какие мы дураки в двадцать два года?»
15 unread messages
" Fools then or fools now , " said Kemp .

"Дураки тогда или дураки сейчас," сказал Кемп.
16 unread messages
" As though knowing could be any satisfaction to a man !

«Как будто знание может принести человеку какое-то удовлетворение!
17 unread messages
" But I went to work -- like a slave . And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly -- blindingly ! I found a general principle of pigments and refraction -- a formula , a geometrical expression involving four dimensions . Fools , common men , even common mathematicians , do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics . In the books -- the books that tramp has hidden -- there are marvels , miracles ! But this was not a method , it was an idea , that might lead to a method by which it would be possible , without changing any other property of matter -- except , in some instances colours -- to lower the refractive index of a substance , solid or liquid , to that of air -- so far as all practical purposes are concerned . "

«Но я пошел на работу — как раб. И едва я работал и думал об этом шесть месяцев, как вдруг сквозь одну из сеток — ослепляюще — пролился свет! Я нашел общий принцип пигментов и преломления — формулу, геометрическое выражение, включающее четыре измерения. Глупцы, простые люди, даже обычные математики ничего не знают о том, что может означать какое-то общее выражение для изучающего молекулярную физику. В книгах — книгах, которые спрятал бродяга, — чудеса, чудеса! Но это был не метод, это была идея, которая могла бы привести к методу, с помощью которого можно было бы, не изменяя никакого другого свойства материи — за исключением в некоторых случаях цвета — понизить показатель преломления вещества, твердого тела. или жидкость, к воздуху — насколько это касается всех практических целей».
18 unread messages
" Phew ! " said Kemp . " That 's odd ! But still I do n't see quite ... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone , but personal invisibility is a far cry . "

"Фу!" — сказал Кемп. "Это странно! Но все-таки я не совсем понимаю... Я понимаю, что тем самым можно испортить ценный камень, но до личной невидимости далеко".
19 unread messages
" Precisely , " said Griffin . " But consider , visibility depends on the action of the visible bodies on light . Either a body absorbs light , or it reflects or refracts it , or does all these things . If it neither reflects nor refracts nor absorbs light , it can not of itself be visible . You see an opaque red box , for instance , because the colour absorbs some of the light and reflects the rest , all the red part of the light , to you . If it did not absorb any particular part of the light , but reflected it all , then it would be a shining white box . Silver ! A diamond box would neither absorb much of the light nor reflect much from the general surface , but just here and there where the surfaces were favourable the light would be reflected and refracted , so that you would get a brilliant appearance of flashing reflections and translucencies -- a sort of skeleton of light . A glass box would not be so brilliant , nor so clearly visible , as a diamond box , because there would be less refraction and reflection . See that ? From certain points of view you would see quite clearly through it . Some kinds of glass would be more visible than others , a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass . A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light , because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little .

— Именно, — сказал Гриффин. «Но учтите, видимость зависит от действия видимых тел на свет. Либо тело поглощает свет, либо отражает или преломляет его, либо делает все эти вещи. Если оно не отражает, не преломляет и не поглощает свет, оно само по себе не может быть видимым. Вы видите непрозрачную красную коробку, например, потому что цвет поглощает часть света и отражает остальную часть, всю красную часть света, к вам. Если бы он не поглощал какую-то определенную часть света, а отражал бы его весь, то это был бы сияющий белый ящик. Серебряный! Коробочка с бриллиантами не поглощала бы много света и не отражала бы много света от общей поверхности, а только здесь и там, где поверхности были бы благоприятными, свет отражался бы и преломлялся, так что вы получали бы блестящую картину мерцающих отражений и полупрозрачности... своего рода скелет света. Стеклянный ящик не был бы таким блестящим и видимым не так ясно, как ящик с бриллиантом, потому что в нем было бы меньше преломления и отражения. Видеть, что? С определенных точек зрения вы могли бы ясно видеть сквозь него. Некоторые виды стекла были бы более заметны, чем другие, ящик из бесцветного стекла был бы ярче, чем ящик из обычного оконного стекла. Коробку из очень тонкого обыкновенного стекла было бы трудно увидеть при плохом освещении, потому что она почти не поглощала бы свет и очень мало преломляла и отражала.
20 unread messages
And if you put a sheet of common white glass in water , still more if you put it in some denser liquid than water , it would vanish almost altogether , because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way . It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air . And for precisely the same reason ! "

И если вы поместите лист обычного белого стекла в воду, а тем более, если вы поместите его в какую-нибудь более плотную жидкость, чем вода, он почти полностью исчезнет, ​​потому что свет, переходя из воды в стекло, лишь слегка преломляется, отражается или даже воздействует на какую-либо поверхность. способ. Он почти так же невидим, как струя угольного газа или водорода в воздухе. И точно по той же причине!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому