Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
His meditation became profound . The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again . Then it was merely an exclamation . He turned aside , walked out of the room , and went into his little consulting-room and lit the gas there . It was a little room , because Dr. Kemp did not live by practice , and in it were the day 's newspapers . The morning 's paper lay carelessly opened and thrown aside . He caught it up , turned it over , and read the account of a " Strange Story from Iping " that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel . Kemp read it swiftly .

Его медитация стала глубокой. Большая часть трех сигар ушла в невидимое или рассеялась белым пеплом по ковру, прежде чем он снова заговорил. Тогда это было просто восклицание. Он повернулся, вышел из комнаты, прошел в свою маленькую смотровую и зажег там газ. Это была маленькая комната, потому что доктор Кемп не жил практикой, и в ней были свежие газеты. Утренняя газета была небрежно раскрыта и отброшена в сторону. Он поймал его, перевернул и прочел «Странную историю из Айпинга», которую моряк в Порт-Стоу так мучительно пересказал мистеру Марвелу. Кемп быстро прочитал его.
2 unread messages
" Wrapped up ! " said Kemp . " Disguised ! Hiding it ! ' No one seems to have been aware of his misfortune . ' What the devil is his game ? "

"Завернутый!" — сказал Кемп. «Переоделся! Скрыть это! «Кажется, никто не знал о его несчастье». В чем, черт возьми, его игра?»
3 unread messages
He dropped the paper , and his eye went seeking . " Ah ! " he said , and caught up the St. James ' Gazette , lying folded up as it arrived . " Now we shall get at the truth , " said Dr. Kemp . He rent the paper open ; a couple of columns confronted him . " An Entire Village in Sussex goes Mad " was the heading .

Он уронил бумагу, и его глаза искали. "Ах!" — сказал он и взял «Сент-Джеймс Газетт», лежавшую свернутой, когда она пришла. «Теперь мы докопаемся до истины», — сказал доктор Кемп. Он разорвал газету; ему противостояла пара колонн. «Вся деревня в Сассексе сходит с ума» — гласил заголовок.
4 unread messages
" Good Heavens ! " said Kemp , reading eagerly an incredulous account of the events in Iping , of the previous afternoon , that have already been described . Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted .

"Боже мой!" — сказал Кемп, жадно читая недоверчивый отчет о событиях в Айпинге накануне днем, которые уже были описаны. На листе был перепечатан отчет в утренней газете.
5 unread messages
He re-read it . " Ran through the streets striking right and left . Jaffers insensible . Mr. Huxter in great pain -- still unable to describe what he saw . Painful humiliation -- vicar . Woman ill with terror ! Windows smashed . This extraordinary story probably a fabrication . Too good not to print -- cum grano ! "

Он перечитал его. «Бежал по улицам, бил направо и налево. Джефферс потерял сознание. Мистер Хакстер испытывает сильную боль — все еще не в силах описать то, что он видел. Болезненное унижение — викарий. Женщина больна от ужаса! Окна разбиты. Эта необычная история, вероятно, выдумка. Слишком хорошо, чтобы не печатать — cum grano!»
6 unread messages
He dropped the paper and stared blankly in front of him . " Probably a fabrication ! "

Он уронил бумагу и тупо уставился перед собой. — Наверное, выдумка!
7 unread messages
He caught up the paper again , and re-read the whole business . " But when does the Tramp come in ? Why the deuce was he chasing a tramp ? "

Он снова схватил бумагу и перечитал всю историю. «Но когда же появится Бродяга? Какого черта он погнался за бродягой?"
8 unread messages
He sat down abruptly on the surgical bench . " He 's not only invisible , " he said , " but he 's mad ! Homicidal ! "

Он резко сел на хирургическую скамью. -- Он не только невидим, -- сказал он, -- но еще и сумасшедший! Убийственно!"
9 unread messages
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room , Kemp was still pacing up and down , trying to grasp the incredible .

Когда рассвет смешал свою бледность с светом лампы и дымом от сигар в столовой, Кемп все еще ходил взад-вперед, пытаясь уловить невероятное.
10 unread messages
He was altogether too excited to sleep . His servants , descending sleepily , discovered him , and were inclined to think that over-study had worked this ill on him . He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study -- and then to confine themselves to the basement and ground-floor . Then he continued to pace the dining-room until the morning 's paper came . That had much to say and little to tell , beyond the confirmation of the evening before , and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock . This gave Kemp the essence of the happenings at the " Jolly Cricketers , " and the name of Marvel . " He has made me keep with him twenty-four hours , " Marvel testified . Certain minor facts were added to the Iping story , notably the cutting of the village telegraph-wire . But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp ; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books , or the money with which he was lined . The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter .

Он был слишком взволнован, чтобы спать. Его слуги, сонно спустившись вниз, обнаружили его и были склонны думать, что чрезмерная учеба так плохо подействовала на него. Он дал им необычные, но весьма четкие указания накрыть завтрак на двоих в кабинете на бельведере, а затем ограничиться подвалом и цокольным этажом. Затем он продолжал ходить по столовой, пока не пришла утренняя газета. В этом было много чего сказать и мало, если не считать подтверждения вчерашнего вечера и очень плохо написанного рассказа о другой замечательной истории из Порт-Бэрдока. Это дало Кемпу суть событий в «Веселых игроках в крикет» и название Marvel. «Он заставил меня оставаться с ним двадцать четыре часа», — свидетельствовал Марвел. К истории с Айпингом добавились некоторые незначительные факты, в частности перерезание деревенского телеграфного провода. Но ничто не могло пролить свет на связь между Человеком-невидимкой и Бродягой; ибо мистер Марвел не предоставил никакой информации ни о трех книгах, ни о деньгах, которыми он был обеспечен. Недоверчивый тон исчез, и стайка репортеров и следователей уже работала над уточнением этого вопроса.
11 unread messages
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get every one of the morning papers she could . These also he devoured .

Кемп прочитал каждый клочок отчета и послал свою горничную за всеми утренними газетами, которые она могла найти. Их он также пожрал.
12 unread messages
" He is invisible ! " he said . " And it reads like rage growing to mania ! The things he may do ! The things he may do ! And he 's upstairs free as the air . What on earth ought I to do ? "

"Он невидим!" он сказал. "И это читается как ярость, переходящая в манию! Что он может делать! Что он может делать! И он наверху свободен как воздух. Что, черт возьми, я должен делать?»
13 unread messages
" For instance , would it be a breach of faith if -- ? No . "

«Например, будет ли это нарушением веры, если…? Нет."
14 unread messages
He went to a little untidy desk in the corner , and began a note . He tore this up half written , and wrote another . He read it over and considered it . Then he took an envelope and addressed it to " Colonel Adye , Port Burdock . "

Он подошел к маленькому неопрятному столу в углу и начал записку. Он разорвал это наполовину написанное и написал другое. Он перечитал его и обдумал. Затем он взял конверт и адресовал его: «Полковник Эдье, Порт Бердок».
15 unread messages
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this . He awoke in an evil temper , and Kemp , alert for every sound , heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead . Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed . Kemp hurried upstairs and rapped eagerly .

Человек-невидимка проснулся как раз в тот момент, когда Кемп делал это. Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, чуткий к каждому звуку, услышал, как его топот ног внезапно пронесся по спальне над головой. Затем опрокинулся стул и разбился стакан умывальника. Кемп поспешил наверх и жадно постучал.
16 unread messages
" What 's the matter ? " asked Kemp , when the Invisible Man admitted him .

"В чем дело?" — спросил Кемп, когда Невидимка впустила его.
17 unread messages
" Nothing , " was the answer .

«Ничего», — был ответ.
18 unread messages
" But , confound it ! The smash ? "

«Но, черт возьми! Разгром?"
19 unread messages
" Fit of temper , " said the Invisible Man . " Forgot this arm ; and it 's sore . "

— Вспыльчивый, — сказал Невидимка. «Забыл эту руку, и она болит».
20 unread messages
" You 're rather liable to that sort of thing . "

"Вы довольно склонны к такого рода вещи ".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому