Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp . " Because I 've a particular objection to being caught by my fellow-men , " he said slowly .

Человек-невидимка, похоже, смотрел на Кемпа. "Потому что я особенно возражаю против того, чтобы мои товарищи поймали меня," сказал он медленно.
2 unread messages
Kemp started .

Кемп вздрогнул.
3 unread messages
" Fool that I am ! " said the Invisible Man , striking the table smartly . " I 've put the idea into your head . "

"Дурак, что я!" — сказал Невидимка, ловко ударив по столу. «Я вложил эту идею в твою голову».
4 unread messages
Exhausted and wounded as the Invisible Man was , he refused to accept Kemp 's word that his freedom should be respected . He examined the two windows of the bedroom , drew up the blinds and opened the sashes , to confirm Kemp 's statement that a retreat by them would be possible . Outside the night was very quiet and still , and the new moon was setting over the down . Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors , to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom . Finally he expressed himself satisfied . He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn .

Измученный и раненый, каким бы Человек-невидимка ни был, он отказался принять слово Кемпа о том, что его свободу следует уважать. Он осмотрел два окна спальни, задернул жалюзи и открыл створки, чтобы подтвердить заявление Кемпа о возможности отступления через них. Снаружи ночь была очень тихой и тихой, и над холмом садилась новая луна. Затем он проверил ключи от спальни и двух дверей гардеробной, чтобы убедиться, что и они могут служить гарантией свободы. Наконец он выразил удовлетворение. Он стоял на ковре у камина, и Кемп услышал звук зевоты.
5 unread messages
" I 'm sorry , " said the Invisible Man , " if I can not tell you all that I have done to-night . But I am worn out . It 's grotesque , no doubt . It 's horrible ! But believe me , Kemp , in spite of your arguments of this morning , it is quite a possible thing . I have made a discovery . I meant to keep it to myself . I ca n't . I must have a partner . And you ... We can do such things ... But to-morrow . Now , Kemp , I feel as though I must sleep or perish . "

-- Простите, -- сказал Невидимка, -- если я не могу рассказать вам обо всем, что я сделал сегодня вечером. Но я устал. Это гротеск, без сомнения. Это ужасно! Но поверьте мне, Кемп, несмотря на ваши утренние аргументы, это вполне возможно. Я сделал открытие. Я хотел держать это при себе. Я не могу. У меня должен быть партнер. А вы... Мы можем сделать такие вещи... Но завтра. Теперь, Кемп, я чувствую, что должен заснуть или погибнуть.
6 unread messages
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment . " I suppose I must leave you , " he said . " It 's -- incredible . Three things happening like this , overturning all my preconceptions -- would make me insane . But it 's real ! Is there anything more that I can get you ? "

Кемп стоял посреди комнаты, глядя на обезглавленное одеяние. "Я полагаю , что я должен оставить вас," сказал он. "Это невероятно. Происходящие три вещи, опровергающие все мои предубеждения, свели бы меня с ума. Но это реально! Есть ли что-нибудь еще, что я могу вам дать?»
7 unread messages
" Only bid me good-night , " said Griffin .

"Только пожелайте мне спокойной ночи," сказал Гриффин.
8 unread messages
" Good-night , " said Kemp , and shook an invisible hand . He walked sideways to the door . Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him . " Understand me ! " said the dressing-gown . " No attempts to hamper me , or capture me ! Or -- "

— Спокойной ночи, — сказал Кемп и пожал невидимую руку. Он пошел боком к двери. Вдруг халат быстро пошел к нему. "Пойми меня!" сказал халат. «Никаких попыток помешать мне или захватить меня! Или-"
9 unread messages
Kemp 's face changed a little . " I thought I gave you my word , " he said .

Лицо Кемпа немного изменилось. — Я думал, что дал тебе слово, — сказал он.
10 unread messages
Kemp closed the door softly behind him , and the key was turned upon him forthwith . Then , as he stood with an expression of passive amazement on his face , the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked . Kemp slapped his brow with his hand . " Am I dreaming ? Has the world gone mad -- or have I ? "

Кемп мягко закрыл за собой дверь, и ключ тут же повернулся к нему. Затем, когда он стоял с выражением пассивного изумления на лице, быстрые ноги подошли к двери уборной, и она тоже была заперта. Кемп хлопнул себя по лбу. "Я сплю? Мир сошел с ума или я?»
11 unread messages
He laughed , and put his hand to the locked door . " Barred out of my own bedroom , by a flagrant absurdity ! " he said .

Он рассмеялся и приложил руку к запертой двери. "Выгнали из моей собственной спальни по вопиющей нелепости!" он сказал.
12 unread messages
He walked to the head of the staircase , turned , and stared at the locked doors . " It 's fact , " he said . He put his fingers to his slightly bruised neck . " Undeniable fact !

Он подошел к лестнице, повернулся и уставился на запертые двери. — Это факт, — сказал он. Он приложил пальцы к своей слегка ушибленной шее. «Неоспоримый факт!
13 unread messages
" But -- "

"Но-"
14 unread messages
He shook his head hopelessly , turned , and went downstairs .

Он безнадежно покачал головой, повернулся и пошел вниз.
15 unread messages
He lit the dining-room lamp , got out a cigar , and began pacing the room , ejaculating . Now and then he would argue with himself .

Он зажег лампу в столовой, достал сигару и начал ходить по комнате, эякулируя. Время от времени он спорил сам с собой.
16 unread messages
" Invisible ! " he said .

"Невидимый!" он сказал.
17 unread messages
" Is there such a thing as an invisible animal ? ... In the sea , yes . Thousands -- millions . All the larvae , all the little nauplii and tornarias , all the microscopic things , the jelly-fish . In the sea there are more things invisible than visible ! I never thought of that before . And in the ponds too ! All those little pond-life things -- specks of colourless translucent jelly ! But in air ? No !

«Существует ли невидимое животное? ... В море, да. Тысячи — миллионы. Все личинки, все маленькие науплии и торнарии, все микроскопические штуки, медузы. В море больше невидимого, чем видимого! Я никогда не думал об этом раньше. И на прудах тоже! Все эти маленькие обитатели пруда — крупинки бесцветного полупрозрачного желе! Но в воздухе? Нет!
18 unread messages
" It ca n't be .

"Этого не может быть.
19 unread messages
" But after all -- why not ?

«Но ведь — почему бы и нет?
20 unread messages
" If a man was made of glass he would still be visible . "

«Если бы человек был сделан из стекла, его все равно было бы видно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому