Forthwith everyone all down the street , the sweetstuff seller , cocoanut shy proprietor and his assistant , the swing man , little boys and girls , rustic dandies , smart wenches , smocked elders and aproned gipsies -- began running towards the inn , and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people , and rapidly increasing , swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested , in front of Mrs. Hall 's establishment . Everyone seemed eager to talk at once , and the result was Babel . A small group supported Mrs. Hall , who was picked up in a state of collapse . There was a conference , and the incredible evidence of a vociferous eye-witness . " O Bogey ! " " What 's he been doin ' , then ? " " Ai n't hurt the girl , ' as ' e ? " " Run at en with a knife , I believe . " " No ' ed , I tell ye . I do n't mean no manner of speaking . I mean marn ' ithout a ' ed ! " " Narnsense ! 't is some conjuring trick . " " Fetched off ' is wrapping , ' e did -- "
Немедленно все на улице, продавец сладостей, застенчивый владелец кокосовых орехов и его помощник, качель, мальчишки и девчонки, деревенские денди, нарядные девки, старейшины в сюртуках и цыганки в фартуках, побежали к трактиру и в чудесно короткое время Через какое-то время перед заведением миссис Холл толпа человек сорок, быстро увеличиваясь, раскачивалась, улюлюкала, спрашивала, восклицала и предлагала. Казалось, всем сразу захотелось поговорить, и в результате получился Бабель. Небольшая группа поддержала миссис Холл, которую подняли в состоянии обморока. Было совещание и невероятные свидетельства крикливого очевидца. "О Буги!" — Что же он тогда делал? — Девушке не больно, а он? "Бежать с ножом, я думаю." — Нет, Эд, говорю тебе. Я не имею в виду манеру говорить. Я имею в виду marn 'without 'ed!" «Нарнсенс! это какой-то фокус». — Привезли, он заворачивается, он…