There , among some young pine trees and furze bushes , I stopped , panting , and waited further developments . The common round the sand pits was dotted with people , standing like myself in a half-fascinated terror , staring at these creatures , or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay . And then , with a renewed horror , I saw a round , black object bobbing up and down on the edge of the pit . It was the head of the shopman who had fallen in , but showing as a little black object against the hot western sun . Now he got his shoulder and knee up , and again he seemed to slip back until only his head was visible . Suddenly he vanished , and I could have fancied a faint shriek had reached me . I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled .
Там, среди молодых сосен и елей, я остановился, задыхаясь, и ждал дальнейшего развития событий. Пространство вокруг песчаных карьеров было усеяно людьми, которые, как и я, стояли в полуочарованном ужасе и смотрели на этих существ, или, скорее, на кучу гравия на краю ямы, в которой они лежали. И тут, с новым ужасом, я увидел круглый черный предмет, подпрыгивающий вверх и вниз на краю ямы. Это была голова продавца, которая упала, но казалась маленьким черным предметом на фоне жаркого западного солнца. Теперь он поднял плечо и колено и снова, казалось, соскользнул назад, пока не стала видна только его голова. Внезапно он исчез, и мне показалось, что до меня донесся слабый вопль. У меня возник мгновенное желание вернуться и помочь ему, но мои страхи взяли верх.