Then I followed and stood up , almost in the exact spot where I had been when I had heard Moreau and his staghound pursuing me . But now it was night , and all the miasmatic ravine about me was black ; and beyond , instead of a green , sunlit slope , I saw a red fire , before which hunched , grotesque figures moved to and fro . Farther were the thick trees , a bank of darkness , fringed above with the black lace of the upper branches . The moon was just riding up on the edge of the ravine , and like a bar across its face drove the spire of vapour that was for ever streaming from the fumaroles of the island .
Затем я последовал за ним и встал почти на том же месте, где находился, когда услышал, как Моро и его оленьи гончие преследуют меня. Но теперь была ночь, и весь миазматический овраг вокруг меня был черным; а за ним, вместо зеленого, залитого солнцем склона, я увидел красный костер, перед которым взад и вперед двигались сгорбленные, гротескные фигуры. Дальше были густые деревья, полоса тьмы, окаймленная сверху черным кружевом верхних ветвей. Луна как раз поднималась над краем ущелья и, как прутья, гнала по ее лицу шпиль пара, вечно струившегося из фумарол острова.