Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Go up to the trees , then , " said I , " as you please

«Тогда поднимитесь к деревьям, — сказал я, — как вам будет угодно.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" It 's a damned silly ceremony , " said Montgomery .

«Это чертовски глупая церемония», — сказал Монтгомери.
4 unread messages
Both turned and faced the six or seven grotesque creatures , who stood there in the sunlight , solid , casting shadows , moving , and yet so incredibly unreal . Montgomery cracked his whip at them , and forthwith they all turned and fled helter-skelter into the trees ; and when Montgomery and Moreau were at a distance I judged sufficient , I waded ashore , and picked up and examined the revolvers . To satisfy myself against the subtlest trickery , I discharged one at a round lump of lava , and had the satisfaction of seeing the stone pulverised and the beach splashed with lead . Still I hesitated for a moment .

Оба повернулись и посмотрели на шесть или семь гротескных существ, которые стояли в солнечном свете, твердые, отбрасывающие тени, движущиеся, но в то же время такие невероятно нереальные. Монтгомери щелкнул по ним кнутом, и они тотчас же все развернулись и в беспорядке бросились в сторону деревьев; и когда Монтгомери и Моро оказались на расстоянии, я счел достаточным, я вышел на берег, поднял и осмотрел револьверы. Чтобы защитить себя от тончайшего обмана, я выстрелил из одного в круглый кусок лавы и с удовлетворением увидел, как камень превратился в пыль, а пляж забрызгал свинцом. И все же я колебался какое-то мгновение.
5 unread messages
" I 'll take the risk , " said I , at last ; and with a revolver in each hand I walked up the beach towards them .

"Я рискну," сказал я, наконец; и с револьвером в каждой руке я пошел к ним по пляжу.
6 unread messages
" That 's better , " said Moreau , without affectation . " As it is , you have wasted the best part of my day with your confounded imagination . " And with a touch of contempt which humiliated me , he and Montgomery turned and went on in silence before me .

— Так лучше, — сказал Моро без притворства. «А так ты потратил большую часть моего дня из-за своего испорченного воображения». И с оттенком презрения, унизившим меня, он и Монтгомери повернулись и молча пошли передо мной.
7 unread messages
The knot of Beast Men , still wondering , stood back among the trees . I passed them as serenely as possible . One started to follow me , but retreated again when Montgomery cracked his whip . The rest stood silent -- watching . They may once have been animals ; but I never before saw an animal trying to think .

Группа зверолюдей, все еще удивляясь, стояла среди деревьев. Я прошел их как можно более спокойно. Один пошёл за мной, но снова отступил, когда Монтгомери щелкнул кнутом. Остальные стояли молча и наблюдали. Возможно, когда-то они были животными; но я никогда раньше не видел, чтобы животное пыталось думать.
8 unread messages
" And now , Prendick , I will explain , " said Doctor Moreau , so soon as we had eaten and drunk . " I must confess that you are the most dictatorial guest I ever entertained . I warn you that this is the last I shall do to oblige you . The next thing you threaten to commit suicide about , I sha n't do , -- even at some personal inconvenience . "

- А теперь, Прендик, я объясню, - сказал доктор Моро, как только мы поели и выпили. «Должен признаться, что вы самый диктаторский гость, которого я когда-либо принимал. Предупреждаю вас, что это последнее, что я сделаю, чтобы вас угодить. Следующее, из-за чего вы угрожаете покончить жизнь самоубийством, я не сделаю, даже если это будет причинять мне некоторые личные неудобства».
9 unread messages
He sat in my deck chair , a cigar half consumed in his white , dexterous-looking fingers . The light of the swinging lamp fell on his white hair ; he stared through the little window out at the starlight . I sat as far away from him as possible , the table between us and the revolvers to hand . Montgomery was not present . I did not care to be with the two of them in such a little room .

Он сидел в моем шезлонге, с наполовину сгоревшей сигарой в его белых, ловких на вид пальцах. Свет качающейся лампы падал на его седые волосы; он смотрел через маленькое окошко на звездный свет. Я сел как можно дальше от него, стол между нами и револьверы в руке. Монтгомери не присутствовал. Мне не хотелось находиться с ними двоими в такой маленькой комнате.
10 unread messages
" You admit that the vivisected human being , as you called it , is , after all , only the puma ? " said Moreau . He had made me visit that horror in the inner room , to assure myself of its inhumanity .

«Вы признаете, что вивисекционированное человеческое существо, как вы его назвали, в конце концов, всего лишь пума?» — сказал Моро. Он заставил меня посетить этот ужас во внутренней комнате, чтобы убедиться в его бесчеловечности.
11 unread messages
" It is the puma , " I said , " still alive , but so cut and mutilated as I pray I may never see living flesh again . Of all vile -- "

«Это пума, — сказал я, — еще живая, но настолько изрезанная и изуродованная, что я молюсь, чтобы никогда больше не увидеть живой плоти. Из всего мерзкого..."
12 unread messages
" Never mind that , " said Moreau ; " at least , spare me those youthful horrors . Montgomery used to be just the same . You admit that it is the puma . Now be quiet , while I reel off my physiological lecture to you . "

"Неважно," сказал Моро; "по крайней мере, избавь меня от этих юношеских ужасов. Монтгомери раньше был таким же. Вы признаете, что это пума. А теперь помолчи, пока я прочитаю тебе свою физиологическую лекцию».
13 unread messages
And forthwith , beginning in the tone of a man supremely bored , but presently warming a little , he explained his work to me . He was very simple and convincing .

И тотчас же, начав тоном человека, крайне скучающего, но вскоре немного разгорячившегося, он объяснил мне свою работу. Он был очень прост и убедителен.
14 unread messages
Now and then there was a touch of sarcasm in his voice . Presently I found myself hot with shame at our mutual positions .

Время от времени в его голосе слышалась нотка сарказма. Вскоре мне стало стыдно за нашу общую позицию.
15 unread messages
The creatures I had seen were not men , had never been men . They were animals , humanised animals , -- triumphs of vivisection .

Существа, которых я видел, не были людьми, никогда ими не были. Это были животные, очеловеченные животные — триумф вивисекции.
16 unread messages
" You forget all that a skilled vivisector can do with living things , " said Moreau . " For my own part , I 'm puzzled why the things I have done here have not been done before . Small efforts , of course , have been made , -- amputation , tongue-cutting , excisions . Of course you know a squint may be induced or cured by surgery ? Then in the case of excisions you have all kinds of secondary changes , pigmentary disturbances , modifications of the passions , alterations in the secretion of fatty tissue . I have no doubt you have heard of these things ? "

«Вы забываете все, что опытный вивисектор может сделать с живыми существами», — сказал Моро. «Я лично недоумеваю, почему то, что я сделал здесь, не было сделано раньше. Небольшие усилия, конечно, прилагались — ампутация, отрезание языка, иссечение. Конечно, вы знаете, что косоглазие можно вызвать или вылечить хирургическим путем? Тогда в случае иссечений возникают всевозможные вторичные изменения, пигментные нарушения, изменения страстей, изменения секреции жировой ткани. Я не сомневаюсь, что вы слышали об этом?»
17 unread messages
" Of course , " said I. " But these foul creatures of yours -- "

«Конечно, — сказал я. — Но эти ваши мерзкие создания…»
18 unread messages
" All in good time , " said he , waving his hand at me ; " I am only beginning . Those are trivial cases of alteration . Surgery can do better things than that . There is building up as well as breaking down and changing . You have heard , perhaps , of a common surgical operation resorted to in cases where the nose has been destroyed : a flap of skin is cut from the forehead , turned down on the nose , and heals in the new position . This is a kind of grafting in a new position of part of an animal upon itself . Grafting of freshly obtained material from another animal is also possible , -- the case of teeth , for example .

«Всему свое время», — сказал он, махнув на меня рукой; «Я только начинаю. Это тривиальные случаи изменений. Хирургия может сделать что-то получше. Существует как строительство, так и разрушение и изменение. Вы, наверное, слышали об обычной хирургической операции, к которой прибегают в случаях разрушения носа: лоскут кожи вырезается со лба, переворачивается на нос и заживает в новом положении. Это своего рода приживление в новом положении части животного на себя. Возможна и пересадка свежеполученного материала от другого животного, например зубов.
19 unread messages
The grafting of skin and bone is done to facilitate healing : the surgeon places in the middle of the wound pieces of skin snipped from another animal , or fragments of bone from a victim freshly killed . Hunter 's cock-spur -- possibly you have heard of that -- flourished on the bull 's neck ; and the rhinoceros rats of the Algerian zouaves are also to be thought of , -- monsters manufactured by transferring a slip from the tail of an ordinary rat to its snout , and allowing it to heal in that position . "

Пересадка кожи и костей делается для облегчения заживления: хирург помещает в середину раны кусочки кожи, отрезанные от другого животного, или фрагменты кости только что убитой жертвы. Петушиная шпора Охотника — возможно, вы о ней слышали — возвышалась на шее быка; следует также вспомнить о крысах-носорогах алжирских зуавов — монстрах, созданных путем переноса складки с хвоста обычной крысы на ее морду и позволяющей ей исцеляться в этом положении».
20 unread messages
" Monsters manufactured ! " said I. " Then you mean to tell me -- "

«Изготовление монстров!» - сказал я. - Тогда ты хочешь сказать мне...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому