Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
We took this suggestion , and feeling along the wall with our hands , whilst trying the ground before us at every step , we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest for life . If ever it should be entered again by living man , which I do not think probable , he will find tokens of our visit in the open chests of jewels , the empty lamp , and the white bones of poor Foulata .

Мы приняли это предложение и, ощупывая стену руками, пробуя землю перед собой на каждом шагу, мы покинули эту проклятую сокровищницу в наших ужасных поисках жизни. Если когда-нибудь в него снова войдет живой человек, что я не думаю вероятным, он найдет следы нашего визита в открытых сундуках с драгоценностями, пустой лампе и белых костях бедной Фулаты.
2 unread messages
When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage , suddenly it took a sharp turn , or else was bisected by another , which we followed , only in course of time to be led into a third . And so it went on for some hours . We seemed to be in a stone labyrinth that led nowhere . What all these passages are , of course I can not say , but we thought that they must be the ancient workings of a mine , of which the various shafts and adits travelled hither and thither as the ore led them . This is the only way in which we could account for such a multitude of galleries .

Когда мы на ощупь пробирались по коридору около четверти часа, внезапно он резко повернул или же был разделен пополам другим, по которому мы последовали, только со временем, чтобы попасть в третий. И так продолжалось несколько часов. Казалось, мы попали в каменный лабиринт, который никуда не вел. Что представляют собой все эти проходы, я, конечно, не могу сказать, но мы подумали, что они должны быть древними выработками шахты, из которой различные шахты и штольни перемещались туда и сюда по мере того, как руда вела их. Это единственный способ, которым мы могли бы объяснить такое множество галерей.
3 unread messages
At length we halted , thoroughly worn out with fatigue and with that hope deferred which maketh the heart sick , and ate up our poor remaining piece of biltong and drank our last sup of water , for our throats were like lime-kilns . It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the treasure chamber only to meet him in the darkness of the tunnels .

Наконец мы остановились, совершенно измученные усталостью и той отложенной надеждой, от которой болит сердце, и съели наш бедный оставшийся кусок билтонга и выпили последний глоток воды, потому что наши глотки были как печи для обжига извести. Нам казалось, что мы избежали Смерти в темноте сокровищницы только для того, чтобы встретиться с ним в темноте туннелей.
4 unread messages
As we stood , once more utterly depressed , I thought that I caught a sound , to which I called the attention of the others . It was very faint and very far off , but it was a sound , a faint , murmuring sound , for the others heard it too , and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter , awful stillness .

Когда мы стояли, снова совершенно подавленные, мне показалось, что я уловил звук, на который я обратил внимание остальных. Он был очень слабым и очень далеким, но это был звук, слабый, шепчущий звук, потому что другие тоже слышали его, и никакие слова не могут описать его блаженство после всех этих часов абсолютной, ужасной тишины.
5 unread messages
" By heaven ! it 's running water , " said Good . " Come on . "

"Клянусь небом! это проточная вода, - сказал Гуд. "Давай".
6 unread messages
Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come , groping our way as before along the rocky walls .

Мы снова двинулись в том направлении, откуда, казалось, доносился слабый ропот, пробираясь ощупью, как и прежде, вдоль скалистых стен.
7 unread messages
I remember that I laid down the basket full of diamonds , wishing to be rid of its weight , but on second thoughts took it up again . One might as well die rich as poor , I reflected . As we went the sound became more and more audible , till at last it seemed quite loud in the quiet . On , yet on ; now we could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water . And yet how could there be running water in the bowels of the earth ? Now we were quite near it , and Good , who was leading , swore that he could smell it .

Я помню, что положил корзину, полную бриллиантов, желая избавиться от ее веса, но, подумав, снова взял ее. "С таким же успехом можно умереть и богатым, и бедным", - подумал я. По мере того как мы шли, звук становился все более и более слышимым, пока, наконец, он не показался довольно громким в тишине. Дальше, еще дальше; теперь мы могли отчетливо различить безошибочно узнаваемый водоворот несущейся воды. И все же, как могла быть текущая вода в недрах земли? Теперь мы были совсем рядом с ним, и Гуд, который шел впереди, клялся, что чувствует его запах.
8 unread messages
" Go gently , Good , " said Sir Henry , " we must be close . " Splash ! and a cry from Good .

"Иди осторожно, хорошо, - сказал сэр Генри, - мы должны быть рядом". Всплеск! и крик от Добра.
9 unread messages
He had fallen in .

Он упал в воду.
10 unread messages
" Good ! Good ! where are you ? " we shouted , in terrified distress . To our intense relief an answer came back in a choky voice .

"Хорошо! Хорошо! где ты?" мы кричали в ужасе и отчаянии. К нашему огромному облегчению, ответ пришел сдавленным голосом.
11 unread messages
" All right ; I 've got hold of a rock . Strike a light to show me where you are . "

"Хорошо, я ухватился за камень. Зажги свет, чтобы показать мне, где ты находишься".
12 unread messages
Hastily I lit the last remaining match . Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet . How wide it was we could not see , but there , some way out , was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock .

Я поспешно зажег последнюю оставшуюся спичку. Его слабый отблеск открыл нам темную массу воды, бегущую у наших ног. Насколько он был широк, мы не могли видеть, но там, где-то в стороне, виднелась темная фигура нашего спутника, висевшего на выступающей скале.
13 unread messages
" Stand clear to catch me , " sung out Good . " I must swim for it . "

"Держись подальше, чтобы поймать меня", - пропел Гуд. "Я должен доплыть до него".
14 unread messages
Then we heard a splash , and a great struggle . Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry 's outstretched hand , and we had pulled him up high and dry into the tunnel .

Затем мы услышали всплеск и сильную борьбу. Еще минута, и он схватил и поймал протянутую руку сэра Генри, и мы вытащили его высоко и сухо в туннель.
15 unread messages
" My word ! " he said , between his gasps , " that was touch and go . If I had n't managed to catch that rock , and known how to swim , I should have been done . It runs like a mill-race , and I could feel no bottom . "

"Мое слово!" он сказал, задыхаясь: "это было прикосновение и уход. Если бы я не ухитрился зацепиться за этот камень и не умел плавать, со мной было бы покончено. Он бежит, как мельничная гонка, и я не чувствовал дна".
16 unread messages
We dared not follow the banks of the subterranean river for fear lest we should fall into it again in the darkness . So after Good had rested a while , and we had drunk our fill of the water , which was sweet and fresh , and washed our faces , that needed it sadly , as well as we could , we started from the banks of this African Styx , and began to retrace our steps along the tunnel , Good dripping unpleasantly in front of us . At length we came to another gallery leading to our right .

Мы не осмеливались идти по берегам подземной реки, опасаясь, что снова упадем в нее в темноте. Итак, после того, как Гуд немного отдохнул, и мы вдоволь напились воды, которая была сладкой и свежей, и умыли лица, которые, к сожалению, нуждались в этом, как могли, мы отправились с берегов этого африканского Стикса и начали возвращаться по туннелю, Хорошо капая неприятно перед нами. Наконец мы подошли к другой галерее, ведущей направо от нас.
17 unread messages
" We may as well take it , " said Sir Henry wearily ; " all roads are alike here ; we can only go on till we drop . "

"Мы можем также воспользоваться этим, - устало сказал сэр Генри. - Здесь все дороги одинаковы; мы можем идти только до тех пор, пока не упадем".
18 unread messages
Slowly , for a long , long while , we stumbled , utterly exhausted , along this new tunnel , Sir Henry now leading the way . Again I thought of abandoning that basket , but did not .

Медленно, очень долго мы, совершенно измученные, брели, спотыкаясь, по этому новому туннелю, сэр Генри теперь шел впереди. Я снова подумал о том, чтобы бросить эту корзину, но не сделал этого.
19 unread messages
Suddenly he stopped , and we bumped up against him .

Внезапно он остановился, и мы налетели на него.
20 unread messages
" Look ! " he whispered , " is my brain going , or is that light ? "

"Смотри!" он прошептал: "мой мозг отключается или это свет?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому