Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" Now , Curtis , " he said , " tackle on , and put your back into it ; you are as strong as two .

"Теперь, Кертис, - сказал он, - берись за дело и прижмись к нему спиной; ты силен, как двое.
2 unread messages
Stop , " and he took off a stout black silk handkerchief , which , true to his habits of neatness , he still wore , and ran it through the ring . " Quatermain , get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word . Now . "

Остановись", - и он снял толстый черный шелковый носовой платок, который, верный своим привычкам к аккуратности, он все еще носил, и провел им по кольцу. "Квотермейн, поставь Кертиса посередине и тяни изо всех сил, когда я дам команду. Сейчас же".
3 unread messages
Sir Henry put out all his enormous strength , and Good and I did the same , with such power as nature had given us .

Сэр Генри напряг всю свою огромную силу, и мы с Гудом сделали то же самое с такой силой, какую дала нам природа.
4 unread messages
" Heave ! heave ! it 's giving , " gasped Sir Henry ; and I heard the muscles of his great back cracking . Suddenly there was a grating sound , then a rush of air , and we were all on our backs on the floor with a heavy flag-stone upon the top of us . Sir Henry 's strength had done it , and never did muscular power stand a man in better stead .

"Тащи! тащи! это дает, - выдохнул сэр Генри, и я услышал, как хрустнули мышцы его огромной спины. Внезапно раздался скрежещущий звук, затем порыв воздуха, и мы все оказались на спине на полу, а сверху на нас легла тяжелая каменная плита. Сила сэра Генри сделала это, и никогда еще мускульная сила не служила человеку лучше.
5 unread messages
" Light a match , Quatermain , " he said , so soon as we had picked ourselves up and got our breath ; " carefully , now . "

- Зажги спичку, Квотермейн, - сказал он, как только мы пришли в себя и отдышались, - теперь осторожно.
6 unread messages
I did so , and there before us , Heaven be praised ! was the first step of a stone stair .

Я так и сделал, и вот перед нами, хвала Небесам! это была первая ступенька каменной лестницы.
7 unread messages
" Now what is to be done ? " asked Good .

"Что же теперь делать?" спросил Хорошо.
8 unread messages
" Follow the stair , of course , and trust to Providence . "

"Следуйте по лестнице, конечно, и доверьтесь Провидению".
9 unread messages
" Stop ! " said Sir Henry ; " Quatermain , get the bit of biltong and the water that are left ; we may want them . "

"Остановись!" сказал сэр Генри: "Квотермейн, принеси немного билтонга и воды, которые остались; они могут нам понадобиться".
10 unread messages
I went , creeping back to our place by the chests for that purpose , and as I was coming away an idea struck me . We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so ; indeed , the very idea of diamonds was nauseous , seeing what they had entailed upon us ; but , reflected I , I may as well pocket some in case we ever should get out of this ghastly hole .

Я пошел, крадучись вернулся к нашему месту у сундуков с этой целью, и когда я уходил, меня осенила идея. Последние двадцать четыре часа или около того мы мало думали об алмазах; в самом деле, сама мысль об алмазах вызывала тошноту, видя, что они на нас навлекли; но, подумал я, я вполне могу прикарманить немного на случай, если мы когда-нибудь выберемся из этой ужасной дыры.
11 unread messages
So I just put my fist into the first chest and filled all the available pockets of my old shooting-coat and trousers , topping up -- this was a happy thought -- with a few handfuls of big ones from the third chest . Also , by an afterthought , I stuffed Foulata 's basket , which , except for one water-gourd and a little biltong , was empty now , with great quantities of the stones .

Поэтому я просто сунул кулак в первый сундук и заполнил все доступные карманы моей старой охотничьей куртки и брюк, добавив - это была счастливая мысль — несколько пригоршней больших из третьего сундука. Кроме того, по запоздалой мысли, я набил корзину Фулаты, которая, за исключением одной тыквы для воды и небольшого бильтонга, теперь была пуста, с большим количеством камней.
12 unread messages
" I say , you fellows , " I sang out , " wo n't you take some diamonds with you ? I 've filled my pockets and the basket . "

"Послушайте, ребята, - пропел я, - не возьмете ли вы с собой немного бриллиантов? Я набил карманы и корзину."
13 unread messages
" Oh , come on , Quatermain ! and hang the diamonds ! " said Sir Henry . " I hope that I may never see another . "

"Да ладно тебе, Квотермейн! и повесьте бриллианты!" сказал сэр Генри. "Я надеюсь, что никогда больше не увижу другого".
14 unread messages
As for Good , he made no answer . He was , I think , taking his last farewell of all that was left of the poor girl who had loved him so well . And curious as it may seem to you , my reader , sitting at home at ease and reflecting on the vast , indeed the immeasurable , wealth which we were thus abandoning , I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place , you would not have cared to cumber yourself with diamonds whilst plunging down into the unknown bowels of the earth , in the wild hope of escape from an agonising death . If from the habits of a lifetime , it had not become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away , I am sure that I should not have bothered to fill my pockets and that basket .

Что касается Добра, то он ничего не ответил. Я думаю, он в последний раз прощался со всем, что осталось от бедной девушки, которая так сильно любила его. И каким бы странным это ни показалось вам, мой читатель, сидя дома в покое и размышляя об огромном, поистине неизмеримом богатстве, которое мы таким образом оставляли, я могу заверить вас, что если бы вы провели около двадцати восьми часов, почти ничего не съев и не выпив в этом месте, вы бы не захотели обременять себя бриллиантами, погружаясь в неизвестные недра земли в дикой надежде спастись от мучительной смерти. Если бы из привычек всей моей жизни не стало для меня чем-то вроде второй натуры никогда не оставлять после себя ничего стоящего, если бы был хоть малейший шанс, что я смогу это унести, я уверен, что не стал бы утруждать себя наполнением карманов и этой корзины.
15 unread messages
" Come on , Quatermain , " repeated Sir Henry , who was already standing on the first step of the stone stair . " Steady , I will go first . "

- Пошли, Квотермейн, - повторил сэр Генри, который уже стоял на первой ступеньке каменной лестницы. "Спокойно, я пойду первым".
16 unread messages
" Mind where you put your feet , there may be some awful hole underneath , " I answered .

"Смотри, куда ставишь ноги, под ними может быть какая-нибудь ужасная дыра", - ответил я.
17 unread messages
" Much more likely to be another room , " said Sir Henry , while he descended slowly , counting the steps as he went .

"Гораздо более вероятно, что это будет другая комната", - сказал сэр Генри, медленно спускаясь, считая ступеньки на ходу.
18 unread messages
When he got to " fifteen " he stopped . " Here 's the bottom , " he said . " Thank goodness ! I think it 's a passage . Follow me down . "

Дойдя до "пятнадцати", он остановился. "Вот дно", - сказал он. "Слава богу! Я думаю, что это отрывок. Следуйте за мной вниз".
19 unread messages
Good went next , and I came last , carrying the basket , and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches . By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel , which ran right and left at right angles to the staircase we had descended . Before we could make out any more , the match burnt my fingers and went out . Then arose the delicate question of which way to go . Of course , it was impossible to know what the tunnel was , or where it led to , and yet to turn one way might lead us to safety , and the other to destruction . We were utterly perplexed , till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left .

Гуд пошел следующим, а я пришел последним, неся корзину, и, достигнув дна, зажег одну из двух оставшихся спичек. При его свете мы могли разглядеть, что стоим в узком туннеле, который шел направо и налево под прямым углом к лестнице, по которой мы спустились. Прежде чем мы смогли разглядеть что-нибудь еще, спичка обожгла мне пальцы и погасла. Затем возник деликатный вопрос о том, в какую сторону идти. Конечно, невозможно было знать, что это за туннель и куда он ведет, и все же поворот в одну сторону мог привести нас к безопасности, а в другую - к разрушению. Мы были совершенно сбиты с толку, пока вдруг до нас не дошло, что, когда я зажег спичку, сквозняк из коридора унес пламя влево.
20 unread messages
" Let us go against the draught , " he said ; " air draws inwards , not outwards . "

"Давайте пойдем против сквозняка, - сказал он, - воздух втягивается внутрь, а не наружу".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому