Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
I never heard such yells ; but it might have been a mosquito buzzing for all the effect they produced .

Я никогда не слышал таких воплей, но, судя по тому эффекту, который они производили, это могло быть жужжание комара.
2 unread messages
After a while he gave it up and came back very thirsty , and had to drink . Then we stopped yelling , as it encroached on the supply of water .

Через некоторое время он бросил это занятие и вернулся, испытывая сильную жажду, и ему пришлось пить. Потом мы перестали кричать, так как это посягнуло на подачу воды.
3 unread messages
So we sat down once more against the chests of useless diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest circumstances of our fate ; and I am bound to say that , for my part , I gave way in despair . Laying my head against Sir Henry 's broad shoulder I burst into tears ; and I think that I heard Good gulping away on the other side , and swearing hoarsely at himself for doing so .

Итак, мы снова уселись у сундуков с бесполезными алмазами в том ужасном бездействии, которое было одним из самых тяжелых обстоятельств нашей судьбы; и я должен сказать, что, со своей стороны, я поддался отчаянию. Положив голову на широкое плечо сэра Генри, я разрыдалась; и мне кажется, что я слышала, как Гуд сглотнул с другой стороны и хрипло выругал себя за это.
4 unread messages
Ah , how good and brave that great man was ! Had we been two frightened children , and he our nurse , he could not have treated us more tenderly . Forgetting his own share of miseries , he did all he could to soothe our broken nerves , telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances , and miraculously escaped ; and when these failed to cheer us , pointing out how , after all , it was only anticipating an end which must come to us all , that it would soon be over , and that death from exhaustion was a merciful one ( which is not true ) . Then , in a diffident sort of way , as once before I had heard him do , he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power , which for my part I did with great vigour .

Ах, каким добрым и храбрым был этот великий человек! Если бы мы были двумя испуганными детьми, а он нашей няней, он не мог бы обращаться с нами более нежно. Забыв о своей доле страданий, он сделал все, что мог, чтобы успокоить наши расшатанные нервы, рассказывая истории о людях, которые были в чем-то похожих обстоятельствах и чудесным образом спаслись; и когда они не смогли развеселить нас, указывая, что, в конце концов, это было только ожидание конца, который должен прийти ко всем нам, что это скоро закончится, и что смерть от истощения была милосердной (что неправда). Затем, как-то застенчиво, как я уже однажды слышал от него, он предложил, чтобы мы отдались на милость высшей Силы, что я, со своей стороны, сделал с большой энергией.
5 unread messages
His is a beautiful character , very quiet , but very strong .

У него прекрасный характер, очень спокойный, но очень сильный.
6 unread messages
And so somehow the day went as the night had gone , if , indeed , one can use these terms where all was densest night , and when I lit a match to see the time it was seven o'clock .

И вот каким-то образом день прошел так же, как прошла ночь, если, конечно, можно использовать эти термины там, где была самая плотная ночь, и когда я зажег спичку, чтобы посмотреть, было семь часов.
7 unread messages
Once more we ate and drank , and as we did so an idea occurred to me .

Мы снова поели и выпили, и пока мы это делали, мне пришла в голову идея.
8 unread messages
" How is it , " said I , " that the air in this place keeps fresh ? It is thick and heavy , but it is perfectly fresh . "

"Как так получается, - спросил я, - что воздух в этом месте остается свежим? Он густой и тяжелый, но совершенно свежий".
9 unread messages
" Great heavens ! " said Good , starting up , " I never thought of that . It ca n't come through the stone door , for it 's air-tight , if ever a door was . It must come from somewhere . It there were no current of air in the place we should have been stifled or poisoned when we first came in . Let us have a look . "

"Великие небеса!" сказал Хорошо, начиная: "Я никогда об этом не думал. Он не может пройти через каменную дверь, потому что она герметична, если когда-либо была дверь. Это должно откуда-то исходить. Если бы в том месте не было потока воздуха, мы бы задохнулись или отравились, когда впервые вошли. Позвольте нам взглянуть".
10 unread messages
It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought in us . In a moment we were all three groping about on our hands and knees , feeling for the slightest indication of a draught . Presently my ardour received a check . I put my hand on something cold . It was dead Foulata 's face .

Было удивительно, какую перемену произвела в нас эта простая искра надежды. Через мгновение мы все трое ползали на четвереньках, нащупывая малейшие признаки сквозняка. Вскоре мой пыл получил проверку. Я положил руку на что-то холодное. Это было лицо мертвой Фулаты.
11 unread messages
For an hour or more we went on feeling about , till at last Sir Henry and I gave it up in despair , having been considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks , chests , and the sides of the chamber . But Good still persevered , saying , with an approach to cheerfulness , that it was better than doing nothing .

В течение часа или более мы продолжали ощупывать комнату, пока, наконец, сэр Генри и я не бросили это в отчаянии, так как были сильно ранены, постоянно ударяясь головами о бивни, грудь и стены комнаты. Но Гуд все еще упорствовал, говоря с приближением к бодрости, что это лучше, чем ничего не делать.
12 unread messages
" I say , you fellows , " he said presently , in a constrained sort of voice , " come here . "

"Послушайте, ребята, - сказал он наконец сдавленным голосом, - идите сюда".
13 unread messages
Needless to say we scrambled towards him quickly enough .

Излишне говорить, что мы достаточно быстро бросились к нему.
14 unread messages
" Quatermain , put your hand here where mine is . Now , do you feel anything ? "

"Квотермейн, положи свою руку сюда, где моя. А теперь, ты что-нибудь чувствуешь?"
15 unread messages
" I think I feel air coming up . "

"Мне кажется, я чувствую, как поднимается воздух".
16 unread messages
" Now listen . " He rose and stamped upon the place , and a flame of hope shot up in our hearts . It rang hollow .

"Теперь слушай". Он встал и топнул ногой по месту, и пламя надежды вспыхнуло в наших сердцах. Он прозвучал глухо.
17 unread messages
With trembling hands I lit a match . I had only three left , and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber , a fact that accounted for our not having noticed the hollow sound of the place during our former exhaustive examination . As the match burnt we scrutinised the spot . There was a join in the solid rock floor , and , great heavens ! there , let in level with the rock , was a stone ring . We said no word , we were too excited , and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak . Good had a knife , at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses ' hoofs . He opened it , and scratched round the ring with it . Finally he worked it under , and levered away gently for fear of breaking the hook . The ring began to move . Being of stone it had not rusted fast in all the centuries it had lain there , as would have been the case had it been of iron . Presently it was upright . Then he thrust his hands into it and tugged with all his force , but nothing budged .

Дрожащими руками я зажег спичку. У меня осталось только три, и мы увидели, что находимся в дальнем углу комнаты, что объясняло то, что мы не заметили глухого звука этого места во время нашего предыдущего исчерпывающего осмотра. Когда спичка догорела, мы внимательно осмотрели это место. В твердом каменном полу был стык, и, великие небеса! там, на одном уровне со скалой, находилось каменное кольцо. Мы не сказали ни слова, мы были слишком взволнованы, и наши сердца слишком сильно бились от надежды, чтобы позволить нам говорить. У Гуда был нож, на тыльной стороне которого был один из тех крючков, которые делают для извлечения камней из лошадиных копыт. Он открыл его и поскреб им по кольцу. Наконец он просунул его под себя и осторожно отодвинул рычаг, опасаясь сломать крючок. Кольцо начало двигаться. Будучи каменным, он не проржавел быстро за все столетия, что пролежал там, как это было бы, если бы он был из железа. Вскоре она встала вертикально. Затем он просунул в нее руки и потянул изо всех сил, но ничего не сдвинулось с места.
18 unread messages
" Let me try , " I said impatiently , for the situation of the stone , right in the angle of the corner , was such that it was impossible for two to pull at once . I took hold and strained away , but no results .

"Позвольте мне попробовать", - нетерпеливо сказал я, потому что положение камня, прямо в углу угла, было таково, что двое не могли тянуть одновременно. Я ухватился за нее и напрягся, но безрезультатно.
19 unread messages
Then Sir Henry tried and failed .

Тогда сэр Генри попытался и потерпел неудачу.
20 unread messages
Taking the hook again , Good scratched all round the crack where we felt the air coming up .

Снова взявшись за крючок, Гуд почесал все вокруг трещины, где мы почувствовали, как поднимается воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому