Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" Say to my lord , Bougwan , that -- I love him , and that I am glad to die because I know that he can not cumber his life with such as I am , for the sun may not mate with the darkness , nor the white with the black .

"Скажи моему господину, Бугван, что я люблю его и что я рад умереть, потому что знаю, что он не может связать свою жизнь с такой, как я, ибо солнце не может сочетаться с тьмой, а белое с черным.
2 unread messages
" Say that , since I saw him , at times I have felt as though there were a bird in my bosom , which would one day fly hence and sing elsewhere . Even now , though I can not lift my hand , and my brain grows cold , I do not feel as though my heart were dying ; it is so full of love that it could live ten thousand years , and yet be young .

"Скажи, что с тех пор, как я увидел его, временами мне казалось, что у меня на груди сидит птица, которая однажды улетит отсюда и запоет в другом месте. Даже сейчас, хотя я не могу поднять руку, и мой мозг холодеет, я не чувствую, что мое сердце умирает; оно так полно любви, что могло бы прожить десять тысяч лет и все же быть молодым.
3 unread messages
Say that if I live again , mayhap I shall see him in the Stars , and that -- I will search them all , though perchance there I should still be black and he would -- still be white . Say -- nay , Macumazahn , say no more , save that I love -- Oh , hold me closer , Bougwan , I can not feel thine arms -- oh ! oh ! "

Скажи, что если я буду жить снова, может быть, я увижу его среди Звезд, и что — я обыщу их все, хотя, возможно, там я все еще буду черным, а он — все еще будет белым. Скажи — нет, Макумазан, не говори больше ничего, кроме того, что я люблю — О, обними меня крепче, Бугван, я не чувствую твоих рук — о! о!"
4 unread messages
" She is dead -- she is dead ! " muttered Good , rising in grief , the tears running down his honest face .

"Она мертва... она мертва!" пробормотал Гуд, поднимаясь в горе, слезы текли по его честному лицу.
5 unread messages
" You need not let that trouble you , old fellow , " said Sir Henry .

- Пусть это тебя не беспокоит, старина, - сказал сэр Генри.
6 unread messages
" Eh ! " exclaimed Good ; " what do you mean ? "

"Эх!" воскликнул Гуд: "Что вы имеете в виду?"
7 unread messages
" I mean that you will soon be in a position to join her . Man , do n't you see that we are buried alive ? "

"Я имею в виду, что ты скоро сможешь присоединиться к ней. Чувак, разве ты не видишь, что мы похоронены заживо?"
8 unread messages
Until Sir Henry uttered these words I do not think that the full horror of what had happened had come home to us , preoccupied as we were with the sight of poor Foulata 's end . But now we understood . The ponderous mass of rock had closed , probably for ever , for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath its weight . This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities . And we were on the wrong side !

До тех пор, пока сэр Генри не произнес эти слова, я не думаю, что весь ужас случившегося дошел до нас, так как мы были поглощены зрелищем конца бедной Фулаты. Но теперь мы поняли. Массивная каменная глыба закрылась, вероятно, навсегда, ибо единственный мозг, знавший ее секрет, был раздавлен в порошок под ее тяжестью. Это была дверь, которую никто не мог взломать ничем, кроме динамита в больших количествах. И мы были не на той стороне!
9 unread messages
For a few minutes we stood horrified , there over the corpse of Foulata . All the manhood seemed to have gone out of us . The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering . We saw it all now ; that fiend Gagool had planned this snare for us from the first .

Несколько минут мы стояли в ужасе над трупом Фулаты. Казалось, вся мужественность покинула нас. Первое потрясение от этой мысли о медленном и жалком конце, который нас ожидал, было непреодолимым. Теперь мы все это видели; эта дьявольская Гагула с самого начала спланировала для нас эту ловушку.
10 unread messages
It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in , the idea of the three white men , whom , for some reason of her own , she had always hated , slowly perishing of thirst and hunger in the company of the treasure they had coveted . Now I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds . Probably somebody had tried to serve the poor old Dom in the same way , when he abandoned the skin full of jewels .

Это была бы просто шутка, которой обрадовался бы ее злой ум, мысль о трех белых мужчинах, которых она по какой-то своей причине всегда ненавидела, медленно умирающих от жажды и голода в компании сокровища, которого они жаждали. Теперь я понял смысл ее насмешки по поводу еды и питья бриллиантов. Вероятно, кто-то пытался таким же образом услужить бедному старому Дому, когда он бросил шкуру, полную драгоценных камней.
11 unread messages
" This will never do , " said Sir Henry hoarsely ; " the lamp will soon go out . Let us see if we ca n't find the spring that works the rock . "

- Так не пойдет, - хрипло сказал сэр Генри, - лампа скоро погаснет. Давайте посмотрим, не сможем ли мы найти источник, который работает в скале".
12 unread messages
We sprang forward with desperate energy , and , standing in a bloody ooze , began to feel up and down the door and the sides of the passage . But no knob or spring could we discover .

Мы бросились вперед с отчаянной энергией и, стоя в кровавой жиже, начали ощупывать вверх и вниз дверь и стены прохода. Но ни ручки, ни пружины мы обнаружить не смогли.
13 unread messages
" Depend on it , " I said , " it does not work from the inside ; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone . It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazards , curse her . "

"Будьте уверены, - сказал я, - это не работает изнутри; если бы это было так, Гагула не рискнула бы пытаться заползти под камень. Именно знание этого заставило ее попытаться сбежать во что бы то ни стало, будь она проклята".
14 unread messages
" At all events , " said Sir Henry , with a hard little laugh , " retribution was swift ; hers was almost as awful an end as ours is likely to be . We can do nothing with the door ; let us go back to the treasure room . "

"Во всяком случае, - сказал сэр Генри с резким смешком, - возмездие было быстрым; ее конец был почти таким же ужасным, каким, вероятно, будет наш. Мы ничего не можем сделать с дверью; давайте вернемся в сокровищницу".
15 unread messages
We turned and went , and as we passed it I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried . I took it up , and brought it with me to the accursed treasure chamber that was to be our grave . Then we returned and reverently bore in Foulata 's corpse , laying it on the floor by the boxes of coin .

Мы повернулись и пошли, и когда мы проходили мимо, я заметил у недостроенной стены напротив прохода корзину с едой, которую несла бедная Фулата. Я поднял его и принес с собой в проклятую сокровищницу, которая должна была стать нашей могилой. Затем мы вернулись и благоговейно внесли труп Фулаты, положив его на пол рядом с ящиками с монетами.
16 unread messages
Next we seated ourselves , leaning our backs against the three stone chests which contained the priceless treasure .

Затем мы сели, прислонившись спинами к трем каменным сундукам, в которых хранились бесценные сокровища.
17 unread messages
" Let us divide the food , " said Sir Henry , " so as to make it last as long as possible . " Accordingly we did so . It would , we reckoned , make four infinitesimally small meals for each of us , enough , say , to support life for a couple of days . Besides the " biltong , " or dried game-flesh , there were two gourds of water , each of which held not more than a quart .

"Давайте разделим еду, - сказал сэр Генри, - чтобы ее хватило как можно дольше". Соответственно, мы так и сделали. Мы рассчитали, что это составит четыре бесконечно малых приема пищи для каждого из нас, достаточных, скажем, для поддержания жизни в течение нескольких дней. Кроме "билтонга", или сушеного мяса дичи, там были две тыквы с водой, в каждой из которых было не больше кварты.
18 unread messages
" Now , " said Sir Henry grimly , " let us eat and drink , for tomorrow we die . "

"А теперь, - мрачно сказал сэр Генри, - давайте есть и пить, потому что завтра мы умрем".
19 unread messages
We each ate a small portion of the " biltong , " and drank a sip of water . Needless to say , we had but little appetite , though we were sadly in need of food , and felt better after swallowing it . Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house , in the faint hope of finding some means of exit , sounding them and the floor carefully .

Каждый из нас съел по небольшой порции "билтонга" и выпил по глотку воды. Излишне говорить, что у нас почти не было аппетита, хотя мы, к сожалению, нуждались в еде и почувствовали себя лучше, проглотив ее. Затем мы встали и систематически обследовали стены нашей тюрьмы в слабой надежде найти какой-нибудь выход, тщательно прощупав их и пол.
20 unread messages
There was none . It was not probable that there would be any to a treasure chamber .

Там ничего не было. Было маловероятно, что в сокровищнице что-нибудь найдется.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому