Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
Then followed blow upon blow , that were , in turn , either received upon the shields or avoided . The excitement grew intense ; the regiment which was watching the encounter forgot its discipline , and , drawing near , shouted and groaned at every stroke . Just at this time , too , Good , who had been laid upon the ground by me , recovered from his faint , and , sitting up , perceived what was going on . In an instant he was up , and catching hold of my arm , hopped about from place to place on one leg , dragging me after him , and yelling encouragements to Sir Henry --

Затем последовал удар за ударом, которые, в свою очередь, либо принимались на щиты, либо избегались. Возбуждение усилилось; полк, наблюдавший за схваткой, забыл о своей дисциплине и, приближаясь, кричал и стонал при каждом ударе. Как раз в это время Гуд, которого я уложил на землю, оправился от обморока и, сев, понял, что происходит. В одно мгновение он вскочил и, схватив меня за руку, запрыгал с места на место на одной ноге, волоча меня за собой и подбадривая сэра Генри криками —
2 unread messages
" Go it , old fellow ! " he hallooed . " That was a good one ! Give it him amidships , " and so on .

"Давай, старина!" он крикнул. "Это была хорошая шутка! Дай ему это посередине корабля", и так далее.
3 unread messages
Presently Sir Henry , having caught a fresh stroke upon his shield , hit out with all his force .

Вскоре сэр Генри, поймав новый удар по своему щиту, ударил со всей силы.
4 unread messages
The blow cut through Twala 's shield and through the tough chain armour behind it , gashing him in the shoulder . With a yell of pain and fury Twala returned the blow with interest , and , such was his strength , shore right through the rhinoceros ' horn handle of his antagonists battle-axe , strengthened as it was with bands of steel , wounding Curtis in the face .

Удар пробил щит Твалы и прочную кольчугу за ним, ударив его в плечо. С воплем боли и ярости Твала с интересом ответил на удар, и, такова была его сила, он прошел прямо через рукоятку из рога носорога боевого топора своих противников, укрепленную стальными полосами, ранив Кертиса в лицо.
5 unread messages
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero 's broad axe-head fell to the ground ; and Twala , again raising his weapon , flew at him with a shout . I shut my eyes . When I opened them again it was to see Sir Henry 's shield lying on the ground , and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala 's middle . To and fro they swung , hugging each other like bears , straining with all their mighty muscles for dear life , and dearer honour . With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet , and down they came together , rolling over and over on the lime paving , Twala striking out at Curtis ' head with the battle-axe , and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala 's armour .

Крик ужаса вырвался у буйволов, когда широкий топор нашего героя упал на землю; и Твала, снова подняв свое оружие, с криком бросился на него. Я закрыл глаза. Когда я снова открыл их, то увидел щит сэра Генри, лежащий на земле, и самого сэра Генри, обхватившего Твалу за талию своими огромными руками. Они раскачивались взад и вперед, обнимая друг друга, как медведи, напрягая все свои могучие мускулы ради дорогой жизни и еще более дорогой чести. Невероятным усилием Твала сбил англичанина с ног, и они упали вместе, катаясь снова и снова по известковой мостовой, Твала ударил Кертиса боевым топором по голове, а сэр Генри пытался пробить доспехи Твалы толлой, которую он вытащил из-за пояса.
6 unread messages
It was a mighty struggle , and an awful thing to see .

Это была могучая борьба, и на это было ужасно смотреть.
7 unread messages
" Get his axe ! " yelled Good ; and perhaps our champion heard him .

"Возьми его топор!" кричал Хорошо; и, возможно, наш чемпион услышал его.
8 unread messages
At any rate , dropping the tolla , he snatched at the axe , which was fastened to Twala 's wrist by a strip of buffalo hide , and still rolling over and over , they fought for it like wild cats , drawing their breath in heavy gasps . Suddenly the hide string burst , and then , with a great effort , Sir Henry freed himself , the weapon remaining in his hand .

Во всяком случае, уронив толлу, он схватил топор, который был прикреплен к запястью Твалы полоской буйволиной шкуры, и, все еще перекатываясь снова и снова, они боролись за него, как дикие кошки, тяжело дыша. Внезапно веревка из шкуры лопнула, и затем, с большим усилием, сэр Генри освободился, оружие осталось в его руке.
9 unread messages
Another second and he was upon his feet , the red blood streaming from the wound in his face , and so was Twala . Drawing the heavy tolla from his belt , he reeled straight at Curtis and struck him in the breast . The stab came home true and strong , but whoever it was who made that chain armour , he understood his art , for it withstood the steel . Again Twala struck out with a savage yell , and again the sharp knife rebounded , and Sir Henry went staggering back . Once more Twala came on , and as he came our great Englishman gathered himself together , and swinging the big axe round his head with both hands , hit at him with all his force .

Еще секунда, и он был на ногах, красная кровь струилась из раны на его лице, и Твала тоже. Вытащив из-за пояса тяжелую толлу, он бросился прямо на Кертиса и ударил его в грудь. Удар пришелся точно и сильно, но кто бы ни был тот, кто сделал эту кольчугу, он понимал свое искусство, потому что она выдержала сталь. Твала снова ударил с диким воплем, и снова острый нож отскочил, и сэр Генри отшатнулся назад. Твала снова двинулся вперед, и когда он подошел, наш великий англичанин собрался с силами и, взмахнув большим топором над головой обеими руками, ударил его со всей силы.
10 unread messages
There was a shriek of excitement from a thousand throats , and , behold ! Twala 's head seemed to spring from his shoulders : then it fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi , stopping just as his feet . For a second the corpse stood upright ; then with a dull crash it came to the earth , and the gold torque from its neck rolled away across the pavement . As it did so Sir Henry , overpowered by faintness and loss of blood , fell heavily across the body of the dead king .

Раздался взволнованный вопль из тысячи глоток, и вот! Голова Твалы, казалось, слетела с плеч: затем она упала и покатилась, подпрыгивая, по земле к Игнози, остановившись так же, как и его ноги. Секунду труп стоял прямо, затем с глухим грохотом рухнул на землю, и золотая цепочка, свисавшая с его шеи, покатилась по мостовой. В этот момент сэр Генри, подавленный слабостью и потерей крови, тяжело упал на тело мертвого короля.
11 unread messages
In a second he was lifted up , and eager hands were pouring water on his face . Another minute , and the grey eyes opened wide .

Через секунду его подняли, и нетерпеливые руки полили ему на лицо воду. Еще минута, и серые глаза широко распахнулись.
12 unread messages
He was not dead .

Он не был мертв.
13 unread messages
Then I , just as the sun sank , stepping to where Twala 's head lay in the dust , unloosed the diamond from the dead brows , and handed it to Ignosi .

Затем, как только солнце село, я подошел к тому месту, где в пыли лежала голова Твалы, снял алмаз с мертвых бровей и протянул его Игнози.
14 unread messages
" Take it , " I said , " lawful king of the Kukuanas -- king by birth and victory . "

"Возьми его, — сказал я, - законный король Кукуанов - король по рождению и победе".
15 unread messages
Ignosi bound the diadem upon his brows . Then advancing , he placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant , or rather a pæan of triumph , so beautiful , and yet so utterly savage , that I despair of being able to give an adequate version of his words . Once I heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer , and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still . Ignosi 's chant , uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek , produced exactly the same effect on me , although I was exhausted with toil and many emotions .

Игнози повязал диадему на брови. Затем, приблизившись, он поставил ногу на широкую грудь своего обезглавленного врага и разразился песнопением или, скорее, торжествующим пением, таким прекрасным и в то же время таким диким, что я отчаиваюсь в том, чтобы дать адекватную версию его слов. Однажды я услышал, как ученый с прекрасным голосом читал вслух из греческого поэта Гомера, и я помню, что звук катящихся строк, казалось, заставил мою кровь остановиться. Песнопение Игнози, произнесенное на таком же прекрасном и звучном языке, как древнегреческий, произвело на меня точно такой же эффект, хотя я был измучен тяжелым трудом и множеством эмоций.
16 unread messages
" Now , " he began , " now our rebellion is swallowed up in victory , and our evil-doing is justified by strength .

"Теперь, - начал он, - теперь наше восстание поглощено победой, и наши злодеяния оправданы силой.
17 unread messages
" In the morning the oppressors arose and stretched themselves ; they bound on their harness and made them ready to war .

"Утром угнетатели встали и потянулись; они надели свои доспехи и приготовили их к войне.
18 unread messages
" They rose up and tossed their spears : the soldiers called to the captains , ' Come , lead us ' -- and the captains cried to the king , ' Direct thou the battle . '

"Они поднялись и бросили свои копья: солдаты крикнули капитанам: "Приди, веди нас", — а капитаны крикнули королю: ‘Руководи битвой".
19 unread messages
" They laughed in their pride , twenty thousand men , and yet a twenty thousand .

"Они смеялись в своей гордыне, двадцать тысяч человек, и все же двадцать тысяч.
20 unread messages
" Their plumes covered the valleys as the plumes of a bird cover her nest ; they shook their shields and shouted , yea , they shook their shields in the sunlight ; they lusted for battle and were glad .

"Их перья покрывали долины, как перья птицы покрывают ее гнездо; они потрясали своими щитами и кричали, да, они потрясали своими щитами в солнечном свете; они жаждали битвы и были рады.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому