Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" The fate thou gavest to my father , whose throne thou hast sat on these many years ! " was the stern answer .

"Судьба, которую ты подарил моему отцу, на троне которого ты сидел все эти годы!" был суровый ответ.
2 unread messages
" It is good . I will show thee how to die , that thou mayest remember it against thine own time . See , the sun sinks in blood , " and he pointed with his battle-axe towards the setting orb ; " it is well that my sun should go down in its company . And now , O king ! I am ready to die , but I crave the boon of the Kukuana royal House to die fighting . Thou canst refuse it , or even those cowards who fled today will hold thee shamed . "

"Это хорошо. Я покажу тебе, как умереть, чтобы ты мог помнить об этом в свое время. Смотри, солнце тонет в крови, - и он указал своим боевым топором на заходящий шар. - Хорошо, что мое солнце заходит в его компании. А теперь, о царь! Я готов умереть, но я жажду блага королевского дома Кукуаны умереть в бою. Ты можешь отказаться от этого, или даже те трусы, которые сбежали сегодня, будут считать тебя пристыженным".
3 unread messages
" It is granted . Choose -- with whom wilt thou fight ? Myself I can not fight with thee , for the king fights not except in war . "

"Это даровано. Выбирай — с кем ты будешь сражаться? Сам я не могу сражаться с тобой, ибо король сражается только на войне".
4 unread messages
Twala 's sombre eye ran up and down our ranks , and I felt , as for a moment it rested on myself , that the position had developed a new horror . What if he chose to begin by fighting me ? What chance should I have against a desperate savage six feet five high , and broad in proportion ? I might as well commit suicide at once . Hastily I made up my mind to decline the combat , even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence .

Мрачный взгляд Твалы пробежал вверх и вниз по нашим рядам, и я почувствовал, как на мгновение он остановился на мне, что положение стало новым ужасом. Что, если он решит начать с борьбы со мной? Какие у меня могут быть шансы против отчаявшегося дикаря шести футов пяти дюймов ростом и пропорционально широкоплечего? С таким же успехом я мог бы сразу покончить с собой. Я поспешно принял решение отказаться от боя, даже если в результате меня вышвырнут из Кукуаналенда.
5 unread messages
It is , I think , better to be hooted than to be quartered with a battle-axe .

Я думаю, что лучше быть освистанным, чем быть четвертованным боевым топором.
6 unread messages
Presently Twala spoke .

Вскоре Твала заговорил.
7 unread messages
" Incubu , what sayest thou , shall we end what we began today , or shall I call thee coward , white -- even to the liver ? "

"Инкубу, что ты скажешь, закончим ли мы то, что начали сегодня, или мне назвать тебя трусом, белым — даже до печенки?"
8 unread messages
" Nay , " interposed Ignosi hastily ; " thou shalt not fight with Incubu . "

"Нет, - поспешно вмешался Игнози, - ты не должен сражаться с Инкубу".
9 unread messages
" Not if he is afraid , " said Twala .

- Нет, если он боится, - сказал Твала.
10 unread messages
Unfortunately Sir Henry understood this remark , and the blood flamed up into his cheeks .

К сожалению, сэр Генри понял это замечание, и кровь прилила к его щекам.
11 unread messages
" I will fight him , " he said ; " he shall see if I am afraid . "

"Я буду драться с ним, - сказал он, - он увидит, боюсь ли я".
12 unread messages
" For Heaven 's sake , " I entreated , " do n't risk your life against that of a desperate man . Anybody who saw you today will know that you are brave enough . "

"Ради всего святого, - взмолился я, - не рискуйте своей жизнью против жизни отчаявшегося человека. Любой, кто видел тебя сегодня, поймет, что ты достаточно храбр".
13 unread messages
" I will fight him , " was the sullen answer . " No living man shall call me a coward . I am ready now ! " and he stepped forward and lifted his axe .

"Я буду драться с ним", - последовал угрюмый ответ. "Ни один живой человек не назовет меня трусом. Теперь я готов!" и он шагнул вперед и поднял свой топор.
14 unread messages
I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism ; but if he was determined on this deed , of course I could not stop him .

Я ломал руки над этим абсурдным донкихотством; но если он был настроен на этот поступок, конечно, я не мог его остановить.
15 unread messages
" Fight not , my white brother , " said Ignosi , laying his hand affectionately on Sir Henry 's arm ; " thou hast fought enough , and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain . "

- Не сражайся, мой белый брат, - сказал Игнози, ласково кладя руку на плечо сэра Генри. - Ты достаточно сражался, и если бы что-нибудь случилось с тобой от его руки, это разорвало бы мое сердце надвое.
16 unread messages
" I will fight , Ignosi , " was Sir Henry 's answer .

"Я буду сражаться, Игнози", - был ответ сэра Генри.
17 unread messages
" It is well , Incubu ; thou art a brave man . It will be a good fray . Behold , Twala , the Elephant is ready for thee . "

"Это хорошо, Инкубу, ты храбрый человек. Это будет хорошая драка. Смотри, Твала, Слон готов для тебя".
18 unread messages
The ex-king laughed savagely , and stepping forward faced Curtis . For a moment they stood thus , and the light of the sinking sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire . They were a well-matched pair .

Бывший король дико рассмеялся и, шагнув вперед, посмотрел на Кертиса. Мгновение они стояли так, и свет заходящего солнца осветил их крепкие тела и окутал их обоих огнем. Они были хорошо подобранной парой.
19 unread messages
Then they began to circle round each other , their battle-axes raised .

Затем они начали кружить друг вокруг друга, подняв боевые топоры.
20 unread messages
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala , who stepped to one side . So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself , a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage . Circling his massive battle-axe round his head , he brought it down with tremendous force . My heart jumped into my mouth ; I thought that the affair was already finished . But no ; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe , with the result that its outer edge was shorn away , the axe falling on his left shoulder , but not heavily enough to do any serious damage . In another moment Sir Henry got in a second blow , which was also received by Twala upon his shield .

Внезапно сэр Генри прыгнул вперед и нанес страшный удар Твале, который отступил в сторону. Удар был настолько сильным, что нападающий наполовину потерял равновесие, и этим обстоятельством быстро воспользовался его противник. Обведя свой массивный боевой топор вокруг головы, он обрушил его с огромной силой. Мое сердце подпрыгнуло у меня во рту; я думал, что роман уже закончен. Но нет; быстрым движением левой руки вверх сэр Генри поставил свой щит между собой и топором, в результате чего его внешний край был срезан, топор упал на его левое плечо, но недостаточно сильно, чтобы нанести какой-либо серьезный ущерб. В следующее мгновение сэр Генри получил второй удар, который также получил Твала по своему щиту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому