Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" If we do n't find it before dark we are dead men , that is all about it , " was my consolatory reply .

"Если мы не найдем его до темноты, мы покойники, вот и все", - был мой утешительный ответ.
2 unread messages
For the next ten minutes we trudged in silence , when suddenly Umbopa , who was marching along beside me , wrapped in his blanket , and with a leather belt strapped so tightly round his stomach , to " make his hunger small , " as he said , that his waist looked like a girl 's , caught me by the arm .

В течение следующих десяти минут мы тащились в тишине, как вдруг Амбопа, который шел рядом со мной, завернутый в свое одеяло и с кожаным ремнем, так туго затянутым вокруг живота, чтобы "уменьшить его голод", как он сказал, что его талия выглядела как у девушки, схватил меня за руку.
3 unread messages
" Look ! " he said , pointing towards the springing slope of the nipple .

"Смотри!" - сказал он, указывая на выступающий склон соска.
4 unread messages
I followed his glance , and some two hundred yards from us perceived what appeared to be a hole in the snow .

Я проследил за его взглядом и примерно в двухстах ярдах от нас заметил нечто, похожее на дыру в снегу.
5 unread messages
" It is the cave , " said Umbopa .

"Это пещера", - сказал Амбопа.
6 unread messages
We made the best of our way to the spot , and found sure enough that the hole was the mouth of a cavern , no doubt the same as that of which da Silvestra wrote . We were not too soon , for just as we reached shelter the sun went down with startling rapidity , leaving the world nearly dark , for in these latitudes there is but little twilight . So we crept into the cave , which did not appear to be very big , and huddling ourselves together for warmth , swallowed what remained of our brandy -- barely a mouthful each -- and tried to forget our miseries in sleep .

Мы сделали все возможное, чтобы добраться до этого места, и убедились, что отверстие было входом в пещеру, без сомнения, такую же, как та, о которой писал да Сильвестра. Мы пришли не слишком рано, потому что как только мы добрались до укрытия, солнце зашло с поразительной быстротой, оставив мир почти темным, ибо в этих широтах сумерек почти не бывает. Поэтому мы забрались в пещеру, которая казалась не очень большой, и, прижавшись друг к другу, чтобы согреться, проглотили то, что осталось от нашего бренди — едва ли по глотку каждому — и попытались забыть о своих страданиях во сне.
7 unread messages
But the cold was too intense to allow us to do so , for I am convinced that at this great altitude the thermometer can not have marked less than fourteen or fifteen degrees below freezing point . What such a temperature meant to us , enervated as we were by hardship , want of food , and the great heat of the desert , the reader may imagine better than I can describe . Suffice it to say that it was something as near death from exposure as I have ever felt . There we sat hour after hour through the still and bitter night , feeling the frost wander round and nip us now in the finger , now in the foot , now in the face . In vain did we huddle up closer and closer ; there was no warmth in our miserable starved carcases . Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes , but we could not sleep much , and perhaps this was fortunate , for if we had I doubt if we should have ever woke again . Indeed , I believe that it was only by force of will that we kept ourselves alive at all .

Но холод был слишком сильным, чтобы позволить нам сделать это, поскольку я убежден, что на такой большой высоте термометр не мог показывать меньше четырнадцати или пятнадцати градусов ниже точки замерзания. Что значила для нас такая температура, несмотря на то, что мы были измотаны лишениями, нехваткой пищи и сильной жарой пустыни, читатель может представить себе лучше, чем я могу описать. Достаточно сказать, что это было нечто настолько близкое к смерти от воздействия, насколько я когда-либо чувствовал. Там мы сидели час за часом всю тихую и холодную ночь, чувствуя, как мороз бродит вокруг и кусает нас то в палец, то в ногу, то в лицо. Напрасно мы жались все теснее и теснее; в наших жалких изголодавшихся телах не было тепла. Иногда один из нас на несколько минут погружался в беспокойный сон, но мы не могли долго спать, и, возможно, это было к счастью, потому что, если бы мы это сделали, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь проснулись бы снова. Действительно, я верю, что мы вообще сохранили себе жизнь только силой воли.
8 unread messages
Not very long before dawn I heard the Hottentot Ventvögel , whose teeth had been chattering all night like castanets , give a deep sigh . Then his teeth stopped chattering . I did not think anything of it at the time , concluding that he had gone to sleep . His back was resting against mine , and it seemed to grow colder and colder , till at last it felt like ice .

Незадолго до рассвета я услышал, как готтентот Вентфогель, чьи зубы всю ночь стучали, как кастаньеты, глубоко вздохнул. Потом его зубы перестали стучать. В то время я ничего об этом не подумал, решив, что он заснул. Его спина прижималась к моей, и мне казалось, что она становится все холоднее и холоднее, пока, наконец, не стала похожа на лед.
9 unread messages
At length the air began to grow grey with light , then golden arrows sped across the snow , and at last the glorious sun peeped above the lava wall and looked in upon our half-frozen forms . Also it looked upon Ventvögel , sitting there amongst us , stone dead .

Наконец воздух начал сереть от света, затем золотые стрелы пронеслись по снегу, и наконец великолепное солнце выглянуло из-за стены лавы и посмотрело на наши полузамерзшие фигуры. Также он смотрел на Вентфогеля, сидящего там среди нас, мертвого как камень.
10 unread messages
No wonder his back felt cold , poor fellow . He had died when I heard him sigh , and was now frozen almost stiff . Shocked beyond measure , we dragged ourselves from the corpse -- how strange is that horror we mortals have of the companionship of a dead body -- and left it sitting there , its arms clasped about its knees .

Неудивительно, что у бедняги похолодела спина. Он умер, когда я услышал его вздох, и теперь был почти окоченевшим. Потрясенные сверх всякой меры, мы оторвались от трупа — как странно, что мы, смертные, испытываем ужас от общения с мертвым телом — и оставили его сидеть там, обхватив руками колени.
11 unread messages
By this time the sunlight was pouring its cold rays , for here they were cold , straight into the mouth of the cave . Suddenly I heard an exclamation of fear from someone , and turned my head .

К этому времени солнечный свет изливал свои холодные лучи, потому что здесь они были холодными, прямо в устье пещеры. Внезапно я услышал чье-то испуганное восклицание и повернул голову.
12 unread messages
And this is what I saw : Sitting at the end of the cavern -- it was not more than twenty feet long -- was another form , of which the head rested on its chest and the long arms hung down . I stared at it , and saw that this too was a dead man , and , what was more , a white man .

И вот что я увидел: в конце пещеры — она была не более двадцати футов длиной — сидела другая фигура, голова которой покоилась на груди, а длинные руки свисали вниз. Я уставился на него и увидел, что это тоже был мертвец, и, более того, белый человек.
13 unread messages
The others saw also , and the sight proved too much for our shattered nerves . One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would carry us .

Остальные тоже видели, и это зрелище оказалось слишком сильным для наших расшатанных нервов. Все до единого мы выбрались из пещеры так быстро, как только позволяли наши полузамерзшие конечности.
14 unread messages
Outside the cavern we halted , feeling rather foolish .

Выйдя из пещеры, мы остановились, чувствуя себя довольно глупо.
15 unread messages
" I am going back , " said Sir Henry .

- Я возвращаюсь, - сказал сэр Генри.
16 unread messages
" Why ? " asked Good .

"почему?” спросил Хорошо.
17 unread messages
" Because it has struck me that -- what we saw -- may be my brother . "

"Потому что мне пришло в голову, что то, что мы видели, может быть моим братом".
18 unread messages
This was a new idea , and we re-entered the place to put it to the proof . After the bright light outside , our eyes , weak as they were with staring at the snow , could not pierce the gloom of the cave for a while . Presently , however , they grew accustomed to the semi-darkness , and we advanced towards the dead man .

Это была новая идея, и мы вернулись в это место, чтобы проверить ее. После яркого света снаружи наши глаза, какими бы слабыми они ни были от созерцания снега, некоторое время не могли пронзить мрак пещеры. Однако вскоре они привыкли к полумраку, и мы двинулись к мертвецу.
19 unread messages
Sir Henry knelt down and peered into his face .

Сэр Генри опустился на колени и заглянул ему в лицо.
20 unread messages
" Thank God , " he said , with a sigh of relief , " it is not my brother . "

"Слава Богу, - сказал он со вздохом облегчения, - это не мой брат".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому