But the cold was too intense to allow us to do so , for I am convinced that at this great altitude the thermometer can not have marked less than fourteen or fifteen degrees below freezing point . What such a temperature meant to us , enervated as we were by hardship , want of food , and the great heat of the desert , the reader may imagine better than I can describe . Suffice it to say that it was something as near death from exposure as I have ever felt . There we sat hour after hour through the still and bitter night , feeling the frost wander round and nip us now in the finger , now in the foot , now in the face . In vain did we huddle up closer and closer ; there was no warmth in our miserable starved carcases . Sometimes one of us would drop into an uneasy slumber for a few minutes , but we could not sleep much , and perhaps this was fortunate , for if we had I doubt if we should have ever woke again . Indeed , I believe that it was only by force of will that we kept ourselves alive at all .
Но холод был слишком сильным, чтобы позволить нам сделать это, поскольку я убежден, что на такой большой высоте термометр не мог показывать меньше четырнадцати или пятнадцати градусов ниже точки замерзания. Что значила для нас такая температура, несмотря на то, что мы были измотаны лишениями, нехваткой пищи и сильной жарой пустыни, читатель может представить себе лучше, чем я могу описать. Достаточно сказать, что это было нечто настолько близкое к смерти от воздействия, насколько я когда-либо чувствовал. Там мы сидели час за часом всю тихую и холодную ночь, чувствуя, как мороз бродит вокруг и кусает нас то в палец, то в ногу, то в лицо. Напрасно мы жались все теснее и теснее; в наших жалких изголодавшихся телах не было тепла. Иногда один из нас на несколько минут погружался в беспокойный сон, но мы не могли долго спать, и, возможно, это было к счастью, потому что, если бы мы это сделали, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь проснулись бы снова. Действительно, я верю, что мы вообще сохранили себе жизнь только силой воли.