We made the best of our way to the spot , and found sure enough that the hole was the mouth of a cavern , no doubt the same as that of which da Silvestra wrote . We were not too soon , for just as we reached shelter the sun went down with startling rapidity , leaving the world nearly dark , for in these latitudes there is but little twilight . So we crept into the cave , which did not appear to be very big , and huddling ourselves together for warmth , swallowed what remained of our brandy -- barely a mouthful each -- and tried to forget our miseries in sleep .
Мы сделали все возможное, чтобы добраться до этого места, и убедились, что отверстие было входом в пещеру, без сомнения, такую же, как та, о которой писал да Сильвестра. Мы пришли не слишком рано, потому что как только мы добрались до укрытия, солнце зашло с поразительной быстротой, оставив мир почти темным, ибо в этих широтах сумерек почти не бывает. Поэтому мы забрались в пещеру, которая казалась не очень большой, и, прижавшись друг к другу, чтобы согреться, проглотили то, что осталось от нашего бренди — едва ли по глотку каждому — и попытались забыть о своих страданиях во сне.