Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
As we emerged into this river-bed path suddenly we started a troop of tall giraffes , who galloped , or rather sailed off , in their strange gait , their tails screwed up over their backs , and their hoofs rattling like castanets . They were about three hundred yards from us , and therefore practically out of shot , but Good , who was walking ahead , and who had an express loaded with solid ball in his hand , could not resist temptation . Lifting his gun , he let drive at the last , a young cow .

Когда мы вышли на эту тропинку вдоль русла реки, мы внезапно наткнулись на стаю высоких жирафов, которые скакали, или, скорее, уплывали своей странной походкой, их хвосты были закинуты за спину, а копыта стучали, как кастаньеты. Они были примерно в трехстах ярдах от нас и поэтому практически вне досягаемости, но Гуд, который шел впереди и у которого в руке был экспресс, заряженный твердым шаром, не смог устоять перед искушением. Подняв ружье, он пустил напоследок молодую корову.
2 unread messages
By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck , shattering the spinal column , and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit . I never saw a more curious thing .

По какой-то необычайной случайности мяч попал ему прямо в затылок, раздробив позвоночник, и этот жираф покатился кубарем, как кролик. Я никогда не видел более любопытной вещи.
3 unread messages
" Curse it ! " said Good -- for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited -- contracted , no doubt , in the course of his nautical career ; " curse it ! I 've killed him . "

"Будь оно проклято!" сказал Хорошо — мне жаль говорить, что у него была привычка использовать сильные выражения, когда он был взволнован, — без сомнения, заразился в ходе своей морской карьеры: "проклятие! Я убил его".
4 unread messages
" Ou , Bougwan , " ejaculated the Kafirs ; " ou ! ou ! "

"Ой, Бугван, - воскликнули кафиры, - ой! или!"
5 unread messages
They called Good " Bougwan , " or Glass Eye , because of his eye-glass .

Они называли Гуда "Бугван", или Стеклянный Глаз, из-за его монокля.
6 unread messages
" Oh , ' Bougwan ! ' " re-echoed Sir Henry and I , and from that day Good 's reputation as a marvellous shot was established , at any rate among the Kafirs . Really he was a bad one , but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe .

"О, ‘Бугван"!" повторили сэр Генри и я, и с того дня репутация Гуда как великолепного стрелка утвердилась, во всяком случае, среди кафиров. На самом деле он был плохим парнем, но всякий раз, когда он промахивался, мы упускали это из виду ради этого жирафа.
7 unread messages
Having set some of the " boys " to cut off the best of the giraffe 's meat , we went to work to build a " scherm " near one of the pools and about a hundred yards to its right . This is done by cutting a quantity of thorn bushes and piling them in the shape of a circular hedge . Then the space enclosed is smoothed , and dry tambouki grass , if obtainable , is made into a bed in the centre , and a fire or fires lighted .

Поставив нескольких "мальчиков" отрезать лучшее мясо жирафа, мы приступили к работе по строительству "шерма" возле одного из бассейнов и примерно в ста ярдах справа от него. Это делается путем срезания большого количества колючих кустарников и складывания их в виде круглой живой изгороди. Затем огороженное пространство разглаживается, и сухая трава тамбуки, если ее можно достать, превращается в кровать в центре, и зажигается огонь или костры.
8 unread messages
By the time the " scherm " was finished the moon peeped up , and our dinners of giraffe steaks and roasted marrow-bones were ready . How we enjoyed those marrow-bones , though it was rather a job to crack them ! I know of no greater luxury than giraffe marrow , unless it is elephant 's heart , and we had that on the morrow .

К тому времени, как "шерм" был закончен, выглянула луна, и наши обеды из стейков жирафа и жареных мозговых костей были готовы. Как мы наслаждались этими мозговыми костями, хотя их было довольно трудно расколоть! Я не знаю большей роскоши, чем костный мозг жирафа, если только это не сердце слона, а мы ели его на следующий день.
9 unread messages
We ate our simple meal by the light of the moon , pausing at times to thank Good for his wonderful shot ; then we began to smoke and yarn , and a curious picture we must have made squatting there round the fire . I , with my short grizzled hair sticking up straight , and Sir Henry with his yellow locks , which were getting rather long , were rather a contrast , especially as I am thin , and short , and dark , weighing only nine stone and a half , and Sir Henry is tall , and broad , and fair , and weighs fifteen . But perhaps the most curious-looking of the three , taking all the circumstances of the case into consideration , was Captain John Good , R. N . There he sat upon a leather bag , looking just as though he had come in from a comfortable day 's shooting in a civilised country , absolutely clean , tidy , and well dressed . He wore a shooting suit of brown tweed , with a hat to match , and neat gaiters . As usual , he was beautifully shaved , his eye-glass and his false teeth appeared to be in perfect order , and altogether he looked the neatest man I ever had to do with in the wilderness . He even sported a collar , of which he had a supply , made of white gutta-percha .

Мы съели нашу простую еду при свете луны, время от времени останавливаясь, чтобы поблагодарить Гуда за его чудесный выстрел; затем мы начали курить и сплетать, и любопытная картина, которую мы, должно быть, нарисовали, сидя на корточках вокруг костра. Я, с моими короткими седеющими волосами, торчащими прямыми, и сэр Генри с его желтыми локонами, которые становились довольно длинными, были довольно контрастными, особенно потому, что я худой, невысокий и смуглый, весящий всего девять с половиной стоунов, а сэр Генри высокий, широкоплечий и светловолосый, и весит пятнадцать. Но, пожалуй, самым любопытным из троих, принимая во внимание все обстоятельства дела, был капитан Джон Гуд, Р.Н. Там он сидел на кожаной сумке, выглядя так, словно вернулся с приятной дневной охоты в цивилизованной стране, абсолютно чистый, опрятный и хорошо одетый. На нем был охотничий костюм из коричневого твида, шляпа в тон и аккуратные гетры. Как обычно, он был красиво выбрит, его монокль и вставные зубы, казалось, были в идеальном порядке, и в целом он выглядел самым опрятным человеком, с которым мне когда-либо приходилось иметь дело в дикой местности. Он даже щеголял ошейником, которого у него был запас, из белой гуттаперчи.
10 unread messages
" You see , they weigh so little , " he said to me innocently , when I expressed my astonishment at the fact ; " and I always like to turn out like a gentleman . " Ah ! if he could have foreseen the future and the raiment prepared for him .

"Видите ли, они так мало весят, - невинно сказал он мне, когда я выразил свое удивление по этому поводу, - и мне всегда нравится вести себя как джентльмен". Ах! если бы он мог предвидеть будущее и одежду, приготовленную для него.
11 unread messages
Well , there we three sat yarning away in the beautiful moonlight , and watching the Kafirs a few yards off sucking their intoxicating " daccha " from a pipe of which the mouthpiece was made of the horn of an eland , till one by one they rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire , that is , all except Umbopa , who was a little apart , his chin resting on his hand , and thinking deeply . I noticed that he never mixed much with the other Kafirs .

Итак, мы втроем сидели, болтая в прекрасном лунном свете и наблюдая, как кафиры в нескольких ярдах от нас сосут свою пьянящую "дакчу" из трубки, мундштук которой был сделан из рога антилопы, пока один за другим они не завернулись в одеяла и не заснули у огня, то есть все, кроме Амбопы, который был немного в стороне, подперев подбородок рукой и глубоко задумавшись. Я заметил, что он никогда особо не общался с другими кафирами.
12 unread messages
Presently , from the depths of the bush behind us , came a loud " woof , woof ! " " That 's a lion , " said I , and we all started up to listen . Hardly had we done so , when from the pool , about a hundred yards off , we heard the strident trumpeting of an elephant . " Unkungunklovo ! Indlovu ! " " Elephant ! Elephant ! " whispered the Kafirs , and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush .

Вскоре из глубины кустарника позади нас донеслось громкое "гав, гав!" "Это лев", - сказал я, и мы все встали, чтобы послушать. Едва мы это сделали, как из бассейна, примерно в ста ярдах, мы услышали пронзительный рев слона. "Unkungunklovo! Индлову!" "Слон! Слон!" - прошептали кафиры, и через несколько минут мы увидели череду огромных темных фигур, медленно двигавшихся со стороны воды к кустарнику.
13 unread messages
Up jumped Good , burning for slaughter , and thinking , perhaps , that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe , but I caught him by the arm and pulled him down .

Хорошо подпрыгнул, горя желанием убить, и, возможно, подумал, что убить слона так же легко, как он нашел его, чтобы застрелить жирафа, но я поймал его за руку и потянул вниз.
14 unread messages
" It 's no good , " I whispered , " let them go . "

"Это нехорошо, - прошептал я, - отпусти их".
15 unread messages
" It seems that we are in a paradise of game . I vote we stop here a day or two , and have a go at them , " said Sir Henry , presently .

"Кажется, что мы находимся в раю игры. Я предлагаю остановиться здесь на день или два и заняться ими, - сказал сэр Генри, наконец.
16 unread messages
I was rather surprised , for hitherto Sir Henry had always been for pushing forward as fast as possible , more especially since we ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there , and gone on up country .

Я был несколько удивлен, так как до сих пор сэр Генри всегда выступал за то, чтобы продвигаться вперед как можно быстрее, особенно с тех пор, как мы выяснили в Иньяти, что около двух лет назад англичанин по имени Невилл продал там свой фургон и уехал в глубь страны.
17 unread messages
But I suppose his hunter instincts got the better of him for a while .

Но я полагаю, что его охотничьи инстинкты на какое-то время взяли верх над ним.
18 unread messages
Good jumped at the idea , for he was longing to have a shot at those elephants ; and so , to speak the truth , did I , for it went against my conscience to let such a herd as that escape without a pull at them .

Гуд ухватился за эту идею, потому что ему очень хотелось выстрелить в этих слонов; и я, по правде говоря, тоже, потому что это было против моей совести - позволить такому стаду убежать, не потянув за них.
19 unread messages
" All right , my hearties , " said I. " I think we want a little recreation . And now let 's turn in , for we ought to be off by dawn , and then perhaps we may catch them feeding before they move on . "

"Хорошо, друзья мои, - сказал я. - Я думаю, нам нужно немного отдохнуть. А теперь давайте ложиться спать, потому что мы должны уйти до рассвета, и тогда, возможно, мы сможем застать их за едой, прежде чем они двинутся дальше."
20 unread messages
The others agreed , and we proceeded to make our preparations . Good took off his clothes , shook them , put his eye-glass and his false teeth into his trousers pocket , and folding each article neatly , placed it out of the dew under a corner of his mackintosh sheet . Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements , and soon were curled up in our blankets , and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller .

Остальные согласились, и мы приступили к нашим приготовлениям. Гуд снял одежду, встряхнул ее, положил монокль и вставную челюсть в карман брюк и, аккуратно сложив каждый предмет, спрятал его от росы под углом простыни макинтоша. Мы с сэром Генри удовлетворились более грубыми приготовлениями и вскоре свернулись калачиком под нашими одеялами и погрузились в сон без сновидений, который вознаграждает путешественника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому