Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" In such doings ? " Her simple description of them required , in the light of her expression , to be carried no further , and she gave me the whole thing as she had never done . " I believe . "

«В таких делах?» Ее простое описание их, учитывая ее выражение лица, не требовало дальнейшего продолжения, и она дала мне все это, как никогда раньше. "Я считаю."
2 unread messages
Yes , it was a joy , and we were still shoulder to shoulder : if I might continue sure of that I should care but little what else happened . My support in the presence of disaster would be the same as it had been in my early need of confidence , and if my friend would answer for my honesty , I would answer for all the rest . On the point of taking leave of her , nonetheless , I was to some extent embarrassed .

Да, это была радость, и мы все еще стояли плечом к плечу: если бы я мог и дальше быть в этом уверен, меня бы мало волновало, что еще произойдет. Моя поддержка в случае катастрофы будет такой же, как и в случае моей первой потребности в уверенности, и если мой друг ответит за мою честность, я буду отвечать за все остальное. Тем не менее, собираясь с ней расстаться, я был в некоторой степени смущен.
3 unread messages
" There 's one thing , of course -- it occurs to me -- to remember . My letter , giving the alarm , will have reached town before you . "

«Конечно, мне приходит в голову одна вещь — помнить. Мое тревожное письмо дойдет до города раньше вас.
4 unread messages
I now perceived still more how she had been beating about the bush and how weary at last it had made her . " Your letter wo n't have got there . Your letter never went . "

Теперь я еще лучше понял, как она ходила вокруг да около и как ее это наконец утомило. «Ваше письмо туда не дойдет. Твое письмо так и не пришло.
5 unread messages
" What then became of it ? "

— Что же тогда стало с этим?
6 unread messages
" Goodness knows ! Master Miles -- "

«Бог его знает! Мастер Майлз…
7 unread messages
" Do you mean he took it ? " I gasped .

— Вы имеете в виду, что он взял его? Я ахнул.
8 unread messages
She hung fire , but she overcame her reluctance . " I mean that I saw yesterday , when I came back with Miss Flora , that it was n't where you had put it . Later in the evening I had the chance to question Luke , and he declared that he had neither noticed nor touched it . " We could only exchange , on this , one of our deeper mutual soundings , and it was Mrs. Grose who first brought up the plumb with an almost elated " You see ! "

Она пылала, но преодолела свое сопротивление. — Я имею в виду, что вчера, когда я вернулся с мисс Флорой, я увидел, что это было не то место, куда вы его положили. Позже вечером у меня была возможность допросить Люка, и он заявил, что не заметил и не прикоснулся к нему». На этот раз нам оставалось только обменяться одним из наших более глубоких взаимных звучаний, и именно миссис Гроуз первой подняла отвес с почти восторженным восклицанием: «Вот видите!»
9 unread messages
" Yes , I see that if Miles took it instead he probably will have read it and destroyed it . "

«Да, я понимаю, что если бы Майлз взял его вместо этого, он, вероятно, прочитал бы его и уничтожил бы».
10 unread messages
" And do n't you see anything else ? "

— И ты больше ничего не видишь?
11 unread messages
I faced her a moment with a sad smile . " It strikes me that by this time your eyes are open even wider than mine . "

Я посмотрел на нее на мгновение с грустной улыбкой. «Мне кажется, что к этому времени твои глаза открыты еще шире, чем мои».
12 unread messages
They proved to be so indeed , but she could still blush , almost , to show it . " I make out now what he must have done at school . " And she gave , in her simple sharpness , an almost droll disillusioned nod . " He stole ! "

Они действительно так и оказались, но она все еще могла почти краснеть, чтобы показать это. «Теперь я понимаю, что он, должно быть, делал в школе». И она, со своей простой резкостью, почти забавно и разочарованно кивнула. "Он украл!"
13 unread messages
I turned it over -- I tried to be more judicial . " Well -- perhaps . "

Я перевернул его — постарался быть более рассудительным. — Ну… возможно.
14 unread messages
She looked as if she found me unexpectedly calm . " He stole letters ! "

Она выглядела так, будто нашла меня неожиданно спокойным. «Он украл письма!»
15 unread messages
She could n't know my reasons for a calmness after all pretty shallow ; so I showed them off as I might

Она не могла знать причин моего спокойствия, в конце концов, довольно поверхностного; поэтому я показал их, как мог
16 unread messages
" I hope then it was to more purpose than in this case ! The note , at any rate , that I put on the table yesterday , " I pursued , " will have given him so scant an advantage -- for it contained only the bare demand for an interview -- that he is already much ashamed of having gone so far for so little , and that what he had on his mind last evening was precisely the need of confession . " I seemed to myself , for the instant , to have mastered it , to see it all . " Leave us , leave us " -- I was already , at the door , hurrying her off . " I 'll get it out of him . He 'll meet me -- he 'll confess . If he confesses , he 's saved . And if he 's saved -- "

«Надеюсь, тогда это было более целесообразным, чем в данном случае! Во всяком случае, записка, которую я вчера положил на стол, — продолжал я, — не даст ему столь скудного преимущества — ибо в ней содержалось лишь одно требование об интервью, — что он уже очень стыдится того, что пошел так далеко за такую ​​малую сумму, и что вчера вечером у него на уме была именно необходимость исповеди. На мгновение мне показалось, что я овладел этим, увидел все это. «Оставьте нас, оставьте нас», — я уже у дверей торопил ее уйти. «Я вытащу это из него. Он встретится со мной — он сознается. Если он сознается, он спасен. И если его спасут…
17 unread messages
" Then you are ? " The dear woman kissed me on this , and I took her farewell . " I 'll save you without him ! " she cried as she went .

— Значит, ты? На это милая женщина поцеловала меня, и я попрощался с ней. — Я спасу тебя и без него! - плакала она, уходя.
18 unread messages
Yet it was when she had got off -- and I missed her on the spot -- that the great pinch really came . If I had counted on what it would give me to find myself alone with Miles , I speedily perceived , at least , that it would give me a measure . No hour of my stay in fact was so assailed with apprehensions as that of my coming down to learn that the carriage containing Mrs. Grose and my younger pupil had already rolled out of the gates . Now I was , I said to myself , face to face with the elements , and for much of the rest of the day , while I fought my weakness , I could consider that I had been supremely rash . It was a tighter place still than I had yet turned round in ; all the more that , for the first time , I could see in the aspect of others a confused reflection of the crisis . What had happened naturally caused them all to stare ; there was too little of the explained , throw out whatever we might , in the suddenness of my colleague 's act . The maids and the men looked blank ; the effect of which on my nerves was an aggravation until I saw the necessity of making it a positive aid . It was precisely , in short , by just clutching the helm that I avoided total wreck ; and I dare say that , to bear up at all , I became , that morning , very grand and very dry . I welcomed the consciousness that I was charged with much to do , and I caused it to be known as well that , left thus to myself , I was quite remarkably firm . I wandered with that manner , for the next hour or two , all over the place and looked , I have no doubt , as if I were ready for any onset .

И все же именно тогда, когда она сошла – и я тут же пропустил ее – настоящая большая неприятность пришла. Если бы я рассчитывал на то, что мне даст остаться наедине с Майлзом, я быстро понял, по крайней мере, что это дало бы мне меру. Фактически ни один час моего пребывания не был наполнен такими опасениями, как тот, когда я приехал и узнал, что карета с миссис Гроуз и моей младшей ученицей уже выехала из ворот. Теперь я, сказал я себе, оказался лицом к лицу со стихией, и большую часть оставшегося дня, пока я боролся со своей слабостью, я мог считать, что поступил в высшей степени опрометчиво. Это было еще более трудное место, чем то, в котором я когда-либо находился; тем более, что я впервые увидел в глазах других смутное отражение кризиса. То, что произошло, естественно, заставило их всех уставиться; объясненного было слишком мало, как бы там ни было, из-за внезапности поступка моего коллеги. Горничные и мужчины выглядели озадаченными; действие которого на мои нервы было ухудшением, пока я не увидел необходимость оказать ему положительную помощь. Короче говоря, именно благодаря тому, что я просто схватился за штурвал, я избежал полного крушения; и я осмелюсь сказать, что, чтобы вообще выдержать, в то утро я стал очень величественным и очень сухим. Я приветствовал сознание того, что мне поручено многое сделать, и дал понять также, что, предоставленный самому себе, я был весьма на удивление тверд. Я бродил с таким видом в течение следующих часа или двух повсюду и выглядел, в этом я не сомневаюсь, так, словно был готов к любому нападению.
19 unread messages
So , for the benefit of whom it might concern , I paraded with a sick heart .

Итак, ради того, кого это могло касаться, я выступил с больным сердцем.
20 unread messages
The person it appeared least to concern proved to be , till dinner , little Miles himself . My perambulations had given me , meanwhile , no glimpse of him , but they had tended to make more public the change taking place in our relation as a consequence of his having at the piano , the day before , kept me , in Flora 's interest , so beguiled and befooled . The stamp of publicity had of course been fully given by her confinement and departure , and the change itself was now ushered in by our nonobservance of the regular custom of the schoolroom . He had already disappeared when , on my way down , I pushed open his door , and I learned below that he had breakfasted -- in the presence of a couple of the maids -- with Mrs. Grose and his sister . He had then gone out , as he said , for a stroll ; than which nothing , I reflected , could better have expressed his frank view of the abrupt transformation of my office . What he would not permit this office to consist of was yet to be settled : there was a queer relief , at all events -- I mean for myself in especial -- in the renouncement of one pretension . If so much had sprung to the surface , I scarce put it too strongly in saying that what had perhaps sprung highest was the absurdity of our prolonging the fiction that I had anything more to teach him . It sufficiently stuck out that , by tacit little tricks in which even more than myself he carried out the care for my dignity , I had had to appeal to him to let me off straining to meet him on the ground of his true capacity .

Человеком, которого это меньше всего волновало, до ужина оказался сам маленький Майлз. Между тем мои прогулки не давали мне возможности увидеть его, но они имели тенденцию делать более достоянием гласности перемену, происходящую в наших отношениях вследствие того, что он накануне сидел за пианино, и, в интересах Флоры, удерживал меня, так что обманут и одурачен. Ее заключение и отъезд, конечно, полностью придали гласности, а сама перемена теперь началась из-за того, что мы не соблюдали обычные правила поведения в классной комнате. Он уже исчез, когда, спускаясь вниз, я толкнул его дверь и узнал внизу, что он завтракал — в присутствии пары горничных — с миссис Гроуз и своей сестрой. Затем он вышел, как он сказал, прогуляться; Ничто, подумал я, не могло бы лучше выразить его откровенный взгляд на резкую трансформацию моего офиса. Еще предстояло решить, из чего он не позволит состоять в этой должности: во всяком случае - я имею в виду в особенности для себя - отказ от одной претензии приносил странное облегчение. Если так много всего и вылезло на поверхность, я едва ли выразился слишком решительно, заявив, что, возможно, больше всего всплыла абсурдность нашего продолжения вымысла о том, что я могу еще чему-то его научить. Достаточно бросалось в глаза то, что с помощью маленьких молчаливых уловок, в которых он заботился о моем достоинстве даже больше, чем я, мне пришлось просить его позволить мне отказаться от усилий встретиться с ним на основании его истинных способностей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому