" I hope then it was to more purpose than in this case ! The note , at any rate , that I put on the table yesterday , " I pursued , " will have given him so scant an advantage -- for it contained only the bare demand for an interview -- that he is already much ashamed of having gone so far for so little , and that what he had on his mind last evening was precisely the need of confession . " I seemed to myself , for the instant , to have mastered it , to see it all . " Leave us , leave us " -- I was already , at the door , hurrying her off . " I 'll get it out of him . He 'll meet me -- he 'll confess . If he confesses , he 's saved . And if he 's saved -- "
«Надеюсь, тогда это было более целесообразным, чем в данном случае! Во всяком случае, записка, которую я вчера положил на стол, — продолжал я, — не даст ему столь скудного преимущества — ибо в ней содержалось лишь одно требование об интервью, — что он уже очень стыдится того, что пошел так далеко за такую малую сумму, и что вчера вечером у него на уме была именно необходимость исповеди. На мгновение мне показалось, что я овладел этим, увидел все это. «Оставьте нас, оставьте нас», — я уже у дверей торопил ее уйти. «Я вытащу это из него. Он встретится со мной — он сознается. Если он сознается, он спасен. И если его спасут…