Генри Джеймс


Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Поворот винта / Turning the screw C1

The person it appeared least to concern proved to be , till dinner , little Miles himself . My perambulations had given me , meanwhile , no glimpse of him , but they had tended to make more public the change taking place in our relation as a consequence of his having at the piano , the day before , kept me , in Flora 's interest , so beguiled and befooled . The stamp of publicity had of course been fully given by her confinement and departure , and the change itself was now ushered in by our nonobservance of the regular custom of the schoolroom . He had already disappeared when , on my way down , I pushed open his door , and I learned below that he had breakfasted -- in the presence of a couple of the maids -- with Mrs. Grose and his sister . He had then gone out , as he said , for a stroll ; than which nothing , I reflected , could better have expressed his frank view of the abrupt transformation of my office . What he would not permit this office to consist of was yet to be settled : there was a queer relief , at all events -- I mean for myself in especial -- in the renouncement of one pretension . If so much had sprung to the surface , I scarce put it too strongly in saying that what had perhaps sprung highest was the absurdity of our prolonging the fiction that I had anything more to teach him . It sufficiently stuck out that , by tacit little tricks in which even more than myself he carried out the care for my dignity , I had had to appeal to him to let me off straining to meet him on the ground of his true capacity .

Человеком, которого это меньше всего волновало, до ужина оказался сам маленький Майлз. Между тем мои прогулки не давали мне возможности увидеть его, но они имели тенденцию делать более достоянием гласности перемену, происходящую в наших отношениях вследствие того, что он накануне сидел за пианино, и, в интересах Флоры, удерживал меня, так что обманут и одурачен. Ее заключение и отъезд, конечно, полностью придали гласности, а сама перемена теперь началась из-за того, что мы не соблюдали обычные правила поведения в классной комнате. Он уже исчез, когда, спускаясь вниз, я толкнул его дверь и узнал внизу, что он завтракал — в присутствии пары горничных — с миссис Гроуз и своей сестрой. Затем он вышел, как он сказал, прогуляться; Ничто, подумал я, не могло бы лучше выразить его откровенный взгляд на резкую трансформацию моего офиса. Еще предстояло решить, из чего он не позволит состоять в этой должности: во всяком случае - я имею в виду в особенности для себя - отказ от одной претензии приносил странное облегчение. Если так много всего и вылезло на поверхность, я едва ли выразился слишком решительно, заявив, что, возможно, больше всего всплыла абсурдность нашего продолжения вымысла о том, что я могу еще чему-то его научить. Достаточно бросалось в глаза то, что с помощью маленьких молчаливых уловок, в которых он заботился о моем достоинстве даже больше, чем я, мне пришлось просить его позволить мне отказаться от усилий встретиться с ним на основании его истинных способностей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому