Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
The jeweler finally yielded . " Very well , sir . "

Ювелир наконец уступил. «Очень хорошо, сэр».
2 unread messages
The journalist , after leaving his address , said : " You can have my initials G. R. C. interlaced below a baron 's crown , engraved on the chronometer . "

Журналист, оставив свой адрес, сказал: «Вы можете выгравировать мои инициалы GRC под короной барона, выгравированные на хронометре».
3 unread messages
Madeleine , in surprise , smiled , and when they left the shop , she took his arm quite affectionately . She thought him very shrewd and clever . He was right ; now that he had a fortune he must have a title .

Мадлен от удивления улыбнулась, а когда они вышли из магазина, довольно нежно взяла его под руку. Она считала его очень проницательным и умным. Он был прав; теперь, когда у него было состояние, он должен иметь титул.
4 unread messages
They passed the Vaudeville on their way arid , entering , secured a box . Then they repaired to Mme , de Marelle 's at Georges ' suggestion , to invite her to spend the evening with them . Georges rather dreaded the first meeting with Clotilde , but she did not seem to bear him any malice , or even to remember their disagreement . The dinner , which they took at a restaurant , was excellent , and the evening altogether enjoyable .

По пути они миновали «Водевиль» и, войдя, взяли ящик. Затем по предложению Жоржа они отправились к г-же де Марель, чтобы пригласить ее провести с ними вечер. Жорж несколько боялся первой встречи с Клотильдой, но она, казалось, не питала к нему никакой злобы и даже не помнила об их разногласиях. Ужин, который они устроили в ресторане, был превосходным, а вечер в целом приятным.
5 unread messages
Georges and Madeleine returned home late . The gas was extinguished , and in order to light the way the journalist from time to time struck a match . On reaching the landing on the first floor they saw their reflections in the mirror

Жорж и Мадлен вернулись домой поздно. Газ потушили, и чтобы осветить путь, журналист время от времени зажигал спичку. Достигнув площадки первого этажа, они увидели свое отражение в зеркале.
6 unread messages
Du Roy raised his hand with the lighted match in it , in order to distinguish their images more clearly , and said , with a triumphant smile :

Дюруа поднял руку с зажженной спичкой, чтобы яснее различать их образы, и сказал с торжествующей улыбкой:
7 unread messages
" The millionaires are passing by . "

«Миллионеры проходят мимо».
8 unread messages
Morocco had been conquered ; France , the mistress of Tangiers , had guaranteed the debt of the annexed country . It was rumored that two ministers , Laroche-Mathieu being one of them , had made twenty millions .

Марокко было завоевано; Франция, хозяйка Танжера, гарантировала долг аннексированной страны. Ходили слухи, что два министра, в том числе Ларош-Матье, заработали двадцать миллионов.
9 unread messages
As for Walter , in a few days he had become one of the masters of the world -- a financier more omnipotent than a king . He was no longer the Jew , Walter , the director of a bank , the proprietor of a yellow newspaper ; he was M. Walter the wealthy Israelite , and he wished to prove it .

Что касается Уолтера, то за несколько дней он стал одним из хозяев мира — финансистом, более всемогущим, чем король. Он больше не был евреем Уолтером, директором банка, владельцем желтой газеты; это был М. Вальтер, богатый израильтянин, и он хотел доказать это.
10 unread messages
Knowing the straitened circumstances of the Prince de Carlsbourg who owned one of the fairest mansions on Rue du Faubourg Saint-Honore , he proposed to buy it . He offered three million francs for it . The prince , tempted by the sum , accepted his offer ; the next day , Walter took possession of his new dwelling . Then another idea occurred to him -- an idea of conquering all Paris -- an idea a la Bonaparte .

Зная стеснённое положение принца Карлсбургского, владевшего одним из прекраснейших особняков на улице Фобур Сент-Оноре, он предложил купить его. За это он предложил три миллиона франков. Принц, соблазненный суммой, принял его предложение; на следующий день Уолтер вступил во владение своим новым жилищем. Тогда ему пришла в голову другая идея — идея покорить весь Париж, идея а-ля Бонапарт.
11 unread messages
At that time everyone was raving over a painting by the Hungarian , Karl Marcovitch , exhibited by Jacques Lenoble and representing " Christ Walking on the Water . " Art critics enthusiastically declared it to be the most magnificent painting of the age . Walter bought it , thereby causing entire Paris to talk of him , to envy him , to censure or approve his action . He issued an announcement in the papers that everyone was invited to come on a certain evening to see it .

В то время все восторгались картиной венгра Карла Марковича, выставленной Жаком Леноблем и изображавшей «Христос, идущий по воде». Искусствоведы с энтузиазмом назвали ее самой великолепной картиной того времени. Уолтер купил его, тем самым заставив весь Париж говорить о нем, завидовать ему, порицать или одобрять его поступок. Он опубликовал в газетах объявление, что всех приглашают прийти в определенный вечер, чтобы посмотреть это зрелище.
12 unread messages
Du Roy was jealous of M. Walter 's success .

Дюруа завидовал успеху г-на Вальтера.
13 unread messages
He had thought himself wealthy with the five hundred thousand francs extorted from his wife , and now he felt poor as he compared his paltry fortune with the shower of millions around him . His envious rage increased daily . He cherished ill will toward everyone -- toward the Walters , even toward his wife , and above all toward the man who had deceived him , made use of him , and who dined twice a week at his house . Georges acted as his secretary , agent , mouthpiece , and when he wrote at his dictation , he felt a mad desire to strangle him . Laroche reigned supreme in the Du Roy household , having taken the place of Count de Vaudrec ; he spoke to the servants as if he were their master . Georges submitted to it all , like a dog which wishes to bite and dares not . But he was often harsh and brutal to Madeleine , who merely shrugged her shoulders and treated him as one would a fretful child . She was surprised , too , at his constant ill humor , and said : " I do not understand you . You are always complaining . Your position is excellent . "

Он считал себя богатым благодаря пятистам тысячам франков, вымогаемым у его жены, а теперь чувствовал себя бедняком, сравнивая свое ничтожное состояние с потоком миллионов вокруг него. Его завистливая ярость возрастала с каждым днем. Он питал неприязнь ко всем — к Уолтерам, даже к своей жене, и особенно к человеку, который обманул его, использовал его и обедал у него дома два раза в неделю. Жорж выступал его секретарем, агентом, рупором, а когда писал под его диктовку, то испытывал безумное желание его задушить. Ларош безраздельно правил в доме Дюруа, заняв место графа де Водрека; он разговаривал со слугами так, как будто был их господином. Жорж подчинялся всему этому, как собака, которая хочет укусить, но не смеет. Но он часто был резок и жесток с Мадлен, которая лишь пожимала плечами и обращалась с ним, как с капризным ребенком. Она удивилась также его постоянному недовольству и сказала: «Я вас не понимаю. Вы всегда жалуетесь. Ваша позиция превосходна».
14 unread messages
His only reply was to turn his back upon her . He declared that he would not attend M. Walter 's fete -- that he would not cross the miserable Jew 's threshold . For two months Mme. Walter had written to him daily , beseeching him to come to see her , to appoint a meeting where he would , in order that she might give him the seventy thousand francs she had made for him . He did not reply and threw her letters into the fire .

Его единственным ответом было повернуться к ней спиной. Он заявил, что не пойдет на праздник г-на Вальтера, что не переступит порога несчастного еврея. В течение двух месяцев мадам. Уолтер ежедневно писал ему, умоляя приехать к ней и назначить встречу там, где он пожелает, чтобы она могла передать ему семьдесят тысяч франков, которые она для него заработала. Он не ответил и бросил ее письма в огонь.
15 unread messages
Not that he would have refused to accept his share of the profits , but he enjoyed treating her scornfully , trampling her under foot ; she was too wealthy ; he would be inflexible .

Не то чтобы он отказался принять свою долю прибыли, но ему нравилось обращаться с ней пренебрежительно, топча ее ногами; она была слишком богата; он был бы негибким.
16 unread messages
The day of the exhibition of the picture , as Madeleine chided him for not going , he replied : " Leave me in peace . I shall remain at home . "

В день выставки картины, когда Мадлен упрекала его за то, что он не пошел, он ответил: «Оставьте меня в покое. Я останусь дома».
17 unread messages
After they had dined , he said suddenly , " I suppose I shall have to go through with it . Get ready quickly . "

После того, как они пообедали, он вдруг сказал: «Полагаю, мне придется довести это до конца. Готовься скорее».
18 unread messages
" I shall be ready in fifteen minutes , " she said .

«Я буду готова через пятнадцать минут», — сказала она.
19 unread messages
As they entered the courtyard of the Hotel de Carlsbourg it was one blaze of light . A magnificent carpet was spread upon the steps leading to the entrance , and upon each one stood a man in livery , as rigid as marble .

Когда они вошли во двор отеля «Карлсбур», это был один яркий свет. На ступеньках, ведущих ко входу, был устлан великолепный ковер, и на каждой из них стоял человек в ливрее, твердый, как мрамор.
20 unread messages
Du Roy 's heart was torn with jealousy . He and his wife ascended the steps and gave their wraps to the footmen who approached them .

Сердце Дюруа разрывалось от ревности. Он и его жена поднялись по ступенькам и отдали свои одежды подошедшим к ним лакеям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому