Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
She had eaten all of her bonbons and began to toy with the buttons on his vest . Suddenly she drew a long hair out of the buttonhole and began to laugh .

Она съела все свои конфеты и начала играть с пуговицами на его жилете. Вдруг она вытащила из петлицы длинные волосы и засмеялась.
3 unread messages
" See ! Here is one of Madeleine 's hairs ; you are a faithful husband ! " Then growing serious , she examined the scarcely perceptible thread more closely and said : " It is not Madeleine 's , it is dark . "

"Видеть! Вот один из волос Мадлен; ты верный муж!» Потом посерьезнев, она внимательно рассмотрела едва уловимую нить и сказала: «Она не Мадлен, она темная».
4 unread messages
He smiled . " It probably belongs to the housemaid . "

Он улыбнулся. «Вероятно, оно принадлежит горничной».
5 unread messages
But she glanced at the vest with the care of a police-inspector and found a second hair twisted around a second button ; then she saw a third ; and turning pale and trembling somewhat , she exclaimed : " Oh , some woman has left hairs around all your buttons . "

Но она взглянула на жилет с осторожностью инспектора и нашла второй волос, обвитый вокруг второй пуговицы; затем она увидела третьего; и, побледнев и несколько дрожа, она воскликнула: «Ой, какая-то женщина оставила волосы вокруг всех твоих пуговиц».
6 unread messages
In surprise , he stammered : " Why you -- you are mad . "

От удивления он пробормотал: «Почему ты… ты сумасшедший».
7 unread messages
She continued to unwind the hairs and cast them upon the floor . With her woman 's instinct she had divined their meaning and gasped in her anger , ready to cry :

Она продолжала раскручивать волосы и бросать их на пол. Женским инстинктом она уловила их значение и ахнула от гнева, готовая заплакать:
8 unread messages
" She loves you and she wished you to carry away with you something of hers . Oh , you are a traitor . " She uttered a shrill , nervous cry : " Oh , it is an old woman 's hair -- here is a white one -- you have taken a fancy to an old woman now . Then you do not need me -- keep the other one . " She rose .

«Она любит тебя и хотела, чтобы ты унес с собой что-нибудь из ее имущества. О, ты предатель». Она издала пронзительный, нервный крик: «Ах, это бабьи волосы — вот белый — ты теперь старуху полюбил. Тогда я тебе не нужен — оставь себе другого». Она поднялась.
9 unread messages
He attempted to detain her and stammered : " No -- Clo -- you are absurd -- I do not know whose it is -- listen -- stay -- see -- stay -- "

Он попытался задержать ее и пробормотал: «Нет — Кло — ты абсурдна — я не знаю, чье это — послушай — постой — посмотри — постой…»
10 unread messages
But she repeated : " Keep your old woman -- keep her -- have a chain made of her hair -- of her gray hair -- there is enough for that -- "

Но она повторила: «Держи свою старуху, сохрани ее, сделай цепочку из ее волос, из ее седых волос, на это хватит…»
11 unread messages
Hastily she donned her hat and veil , and when he attempted to touch her she struck him in the face , and made her escape while he was stunned by the blow . When he found that he was alone , he cursed Mme. Walter , bathed his face , and went out vowing vengeance . That time he would not pardon . No , indeed .

Она поспешно надела шляпу и вуаль, а когда он попытался прикоснуться к ней, она ударила его по лицу и убежала, пока он был оглушен ударом. Когда он обнаружил, что остался один, он проклял г-жу. Уолтер умылся и вышел, поклявшись отомстить. На этот раз он не простил. Нет, действительно.
12 unread messages
He strolled to the boulevard and stopped at a jeweler 's to look at a chronometer he had wanted for some time and which would cost eighteen hundred francs . He thought with joy : " If I make my seventy thousand francs , I can pay for it " -- and he began to dream of all the things he would do when he got the money . First of all he would become a deputy ; then he would buy the chronometer ; then he would speculate on ' Change , and then , and then -- he did not enter the office , preferring to confer with Madeleine before seeing Walter again and writing his article ; he turned toward home . He reached Rue Drouot when he paused ; he had forgotten to inquire for Count de Vaudrec , who lived on Chaussee d'Antin . He retraced his steps with a light heart , thinking of a thousand things -- of the fortune he would make -- of that rascal of a Laroche , and of old Walter .

Он прогулялся до бульвара и остановился у ювелира, чтобы посмотреть на хронометр, который ему давно нужен и который будет стоить тысячу восемьсот франков. Он с радостью подумал: «Если я заработаю свои семьдесят тысяч франков, я смогу за них заплатить» — и начал мечтать обо всем, что он сделает, когда получит деньги. Прежде всего он станет депутатом; тогда он купит хронометр; затем он размышлял о «Переменах», а затем, и затем — он не вошел в офис, предпочитая посовещаться с Мадлен, прежде чем снова увидеть Уолтера и написать свою статью; он повернулся к дому. Он добрался до улицы Друо, когда остановился; он забыл навести справки о графе де Водреке, который жил на Шоссе д'Антен. Он пошел по своим следам с легким сердцем, думая о тысяче вещей, о том, какое состояние он заработает, об этом негодяе Лароше и о старике Уолтере.
13 unread messages
He was not at all uneasy as to Clotilde 's anger , knowing that she would soon forgive him .

Его ничуть не смутил гнев Клотильды, зная, что она скоро простит его.
14 unread messages
When he asked the janitor of the house in which Count de Vaudrec lived : " How is M. de Vaudrec ? I have heard that he has been ailing of late , " the man replied ; " The Count is very ill , sir ; they think he will not live through the night ; the gout has reached his heart . "

Когда он спросил дворника дома, в котором жил граф де Водрек: «Как поживает господин де Водрек? Я слышал, что он в последнее время болеет, - ответил человек. - Граф очень болен, сэр; они думают, что он не переживет эту ночь; подагра достигла его сердца».
15 unread messages
Du Roy was so startled he did not know what to do ! Vaudrec dying ! He stammered : " Thanks -- I will call again " -- unconscious of what he was saying . He jumped into a cab and drove home . His wife had returned . He entered her room out of breath : " Did you know ? Vaudrec is dying ! "

Дю Руа был так поражен, что не знал, что делать! Водрек умирает! Он пробормотал: «Спасибо, я позвоню еще раз», — не осознавая того, что говорил. Он прыгнул в такси и поехал домой. Его жена вернулась. Он вошел в ее комнату, запыхавшись: «Ты знала? Водрек умирает!"
16 unread messages
She was reading a letter and turning to him asked : " What did you say ? "

Она читала письмо и, обратившись к нему, спросила: «Что ты сказал?»
17 unread messages
" I said that Vaudrec is dying of an attack of gout . "

«Я сказал, что Водрек умирает от приступа подагры».
18 unread messages
Then he added : " What shall you do ? "

Затем он добавил: «Что вам делать?»
19 unread messages
She rose ; her face was livid ; she burst into tears and buried her face in her hands . She remained standing , shaken by sobs , torn by anguish . Suddenly she conquered her grief and wiping her eyes , said : " I am going to him -- do not worry about me -- I do not know what time I shall return -- do not expect me . "

Она поднялась; ее лицо было мертвенно-бледным; она заплакала и закрыла лицо руками. Она осталась стоять, потрясенная рыданиями, раздираемая тоской. Вдруг она поборола свое горе и, вытерев глаза, сказала: «Я иду к нему — не беспокойся обо мне — я не знаю, в какое время вернусь — не жди меня».
20 unread messages
He replied : " Very well . Go . "

Он ответил: «Очень хорошо. Идти."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому