Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
She murmured : " You will never know how much I love you . " On taking leave of him , she asked : " Shall we meet again the day after to - morrow ? "

Она прошептала: «Ты никогда не узнаешь, как сильно я тебя люблю». Прощаясь с ним, она спросила: «Мы встретимся снова послезавтра?»
2 unread messages
" Certainly . "

"Конечно."
3 unread messages
" At the same time ? "

"В то же время?"
4 unread messages
" Yes , my darling . "

"Да мой дорогой."
5 unread messages
They parted .

Они расстались.
6 unread messages
When Duroy opened his bedroom door and fumbled in his vest pocket for a match , he was amazed to find in it a piece of money -- a twenty - franc piece ! At first he wondered by what miracle it had got there ; suddenly it occurred to him that Mme. de Marelle had given him alms ! Angry and humiliated , he determined to return it when next they met . The next morning it was late when he awoke ; he tried to overcome his hunger . He went out and as he passed the restaurants he could scarcely resist their temptations . At noon he said : " Bah , I shall lunch upon Clotilde 's twenty francs ; that will not hinder me from returning the money to-morrow .

Когда Дюруа открыл дверь своей спальни и порылся в кармане жилета в поисках спички, он с изумлением обнаружил там монету — двадцать франков! Сначала он недоумевал, каким чудом оно туда попало; вдруг ему пришло в голову, что г-жа. де Марель подал ему милостыню! Разгневанный и униженный, он решил вернуть его при следующей встрече. На следующее утро он проснулся уже поздно; он пытался побороть голод. Он вышел и, проходя мимо ресторанов, едва мог устоять перед их искушениями. В полдень он сказал: «Бах, я пообедаю двадцатью франками Клотильды; это не помешает мне вернуть деньги завтра.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
He ate his lunch , for which he paid two francs fifty , and on entering the office of " La Vie Francaise " he repaid the porter the three francs he had borrowed from him . He worked until seven o'clock , then he dined , and he continued to draw upon the twenty francs until only four francs twenty remained . He decided to say to Mme. de Marelle upon her arrival :

Он съел обед, за который заплатил два франка пятьдесят, и, войдя в контору «Французской жизни», вернул швейцару три франка, которые взял у него взаймы. Он работал до семи часов, затем обедал и продолжал тратить двадцать франков, пока не осталось только четыре франка двадцать. Он решил сказать мадам. де Марель по прибытии:
9 unread messages
" I found the twenty-franc piece you slipped into my pocket . I will not return the money to-day , but I will repay you when we next meet . "

«Я нашел двадцатифранковую монету, которую вы сунули мне в карман. Я не верну деньги сегодня, но отплачу тебе, когда мы встретимся в следующий раз».
10 unread messages
When Madame came , he dared not broach the delicate subject . They spent the evening together and appointed their next meeting for Wednesday of the following week , for Mme. de Marelle had a number of engagements . Duroy continued to accept money from Clotilde and quieted his conscience by assuring himself : " I will give it back in a lump . It is nothing but borrowed money anyway . " So he kept account of all that he received in order to pay it back some day .

Когда пришла мадам, он не осмелился затронуть деликатную тему. Они провели вечер вместе и назначили следующую встречу на среду следующей недели, для мадам. У де Мареля было несколько обязательств. Дюруа продолжал принимать деньги от Клотильды и успокаивал свою совесть, уверяя себя: «Я отдам их куском. В любом случае это не что иное, как заемные деньги». Поэтому он вел учет всего, что получал, чтобы когда-нибудь вернуть это.
11 unread messages
One evening , Mme. de Marelle said to him : " Would you believe that I have never been to the Folies-Bergeres ; will you take me there ? "

Однажды вечером, мадам. де Марель сказал ему: «Можете ли вы поверить, что я никогда не был в Фоли-Бержер? Вы отвезете меня туда?»
12 unread messages
He hesitated , fearing a meeting with Rachel . Then he thought : " Bah , I am not married after all . If she should see me , she would take in the situation and not accost me . Moreover , we would have a box . "

Он колебался, опасаясь встречи с Рэйчел. Потом он подумал: «Бах, я ведь не женат. Если бы она увидела меня, она бы восприняла ситуацию и не стала бы обращаться ко мне. Более того, у нас была бы коробка».
13 unread messages
When they entered the hall , it was crowded ; with difficulty they made their way to their seats . Mme.

Когда они вошли в зал, там было многолюдно; с трудом они добрались до своих мест. Мадам.
14 unread messages
de Marelle did not look at the stage ; she was interested in watching the women who were promenading , and she felt an irresistible desire to touch them , to see of what those beings were made . Suddenly she said :

де Марель не смотрел на сцену; ей было интересно наблюдать за прогуливающимися женщинами, и она чувствовала непреодолимое желание прикоснуться к ним, посмотреть, из чего сделаны эти существа. Вдруг она сказала:
15 unread messages
" There is a large brunette who stares at us all the time . I think every minute she will speak to us . Have you seen her ? "

«Есть крупная брюнетка, которая все время смотрит на нас. Я думаю, каждую минуту она будет говорить с нами. Ты видел ее?"
16 unread messages
He replied : " No , you are mistaken . "

Он ответил: «Нет, вы ошибаетесь».
17 unread messages
He told an untruth , for he had noticed the woman , who was no other than Rachel , with anger in her eyes and violent words upon her lips .

Он сказал неправду, потому что заметил женщину, которая была не кем иным, как Рахиль, с гневом в глазах и жестокими словами на губах.
18 unread messages
Duroy had passed her when he and Mme. de Marelle entered and she had said to him : " Good evening , " in a low voice and with a wink which said " I understand . " But he had not replied ; for fear of being seen by his sweetheart he passed her coldly , disdainfully . The woman , her jealousy aroused , followed the couple and said in a louder key : " Good evening , Georges . " He paid no heed to her . Then she was determined to be recognized and she remained near their box , awaiting a favorable moment . When she saw that she was observed by Mme. de Marelle , she touched Duroy 's shoulder with the tip of her finger , and said :

Дюруа прошел мимо нее, когда он и мадам. де Марель вошел, и она сказала ему: «Добрый вечер», тихим голосом и подмигнув: «Я понимаю». Но он не ответил; из боязни быть увиденным возлюбленной он прошел мимо нее холодно, пренебрежительно. Женщина, возбудив в ней ревность, последовала за парой и сказала громче: «Добрый вечер, Жорж». Он не обращал на нее внимания. Тогда она твердо решила, что ее узнают, и осталась возле их ложи, ожидая благоприятного момента. Когда она увидела, что за ней наблюдает мадам. де Марель, она кончиком пальца коснулась плеча Дюруа и сказала:
19 unread messages
" Good evening . How are you ? "

"Добрый вечер. Как вы?"
20 unread messages
But Georges did not turn his head .

Но Жорж не повернул головы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому